Читаем Прерафаэлиты: мозаика жанров полностью

Я плакал вечером от тяжких мук:Несовершенным мир казался мне.Стояла осень, и поля вокругВнимали мне в туманной тишине,И с ними лес с холмами в полусне,И, может быть — как знать наверняка? —Смешила их слегка моя тоска.Я девушку увидел пред собой,Что шла по шелестящему жнивью;Она смотрела с жалостью такой,Что взор ее впитал всю скорбь мою,И вот я горьких слез уже не лью.Она же стала спрашивать о том,Кого искала тщетно день за днем.Не знал я, как помочь, и снова прочьУшла она, и скорбь моя ко мнеВернулась. Вот уж день сменила ночь,Вот возвестил рассвет о новом дне;Вдруг слышу голос: «Где, в какой странеЛюбовь моя и боль моей души?О, где ты? Отозваться поспеши!»То — юноша. Отчаяньем горятЕго глаза, взирая на меня.Я плакать перестал, стыдом объят,А он сказал: «Скорбящий! Знай, что яЛюблю, любим, но милая мояИсчезла; я ищу и здесь, и там,Но не сойтись нам, словно двум холмам».Он повернулся и ушел во тьму,А я остался. Я не мог не знать:Во тьме слепой вновь суждено емуНайти, и не признать, и потерять.Какая мука! Им — блуждать, страдать,Бесплодно ждать; а на моем пути —Нет никого, и не за кем идти.Перевод Михаила Липкина<p>Земной рай</p><p>(отрывок)</p>Забудь шесть округов, забудь их смрад и чад,Забудь, как поршни в лад размеренно стучат,Как расползается наш город-монстр во тьму,А вспомни: здесь брела лошадка по холму,Наш Лондон был и бел, и мал, и мил, и нов,А Темзы берега все в зелени садов.По зелени волны ввозили кораблиГруз тисовых стволов с холмов Святой земли;Минуя мост, вплывал, Востоком осиян,Привезший пряности корабль из дальних стран;Шли амфоры, что грек мог приподнять едва,Флоренции шитье, голландцев кружева,Из Брюгге ткани шли, из Франции вино,И в пёстром хаосе бурлила пристань, ноСам Чосер вел счета. В те дальние годаВедет вас строк моих неловких череда. <…>Перевод Михаила Липкина<p>Сад у моря</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 05

Похожие книги