Читаем Преступление и наказание полностью

"Why, don't you see?- Да как же вы не понимаете?
That proves that one of them is at home.Значит, кто-нибудь из них дома.
If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside.Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри.
There, do you hear how the hook is clanking?А тут, - слышите, как запор брякает?
To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see.Стало быть, дома сидят, да не отпирают!
So there they are sitting inside and don't open the door!"- Ба!
"Well! And so they must be!" cried Koch, astonished.Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох.
"What are they about in there?"- Так что ж они там!
And he began furiously shaking the door.- И он неистово начал дергать дверь.
"Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it!- Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте!
There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..."Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или...
"What?"- Что?
"I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up."- А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит.
"All right."- Дело!
Both were going down.- Оба двинулись вниз.
"Stay.- Стойте!
You stop here while I run down for the porter."Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником.
"What for?"- Зачем оставаться?
"Well, you'd better."- А мало ли что?..
"All right."- Пожалуй...
"I'm studying the law you see!- Я ведь в судебные следователи готовлюсь!
It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs.Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице.
Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook.Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре.
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen.Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология