Читаем Преступление и наказание полностью

But no matter, he will turn up.Да ничего, придет!..
And I've been out on my own business, too.По своим делишкам тоже отлучался.
You know I've been moving to-day, moving with my uncle.Я ведь сегодня переехал, совсем переехал, с дядей.
I have an uncle living with me now.У меня ведь теперь дядя...
But that's no matter, to business.Ну да, к черту, за дело!..
Give me the parcel, Nastasya.Давай сюда узел, Настенька.
We will open it directly.Вот мы сейчас...
And how do you feel now, brother?"А как, брат, себя чувствуешь?
"I am quite well, I am not ill.- Я здоров; я не болен...
Razumihin, have you been here long?"Разумихин, ты здесь давно?
"I tell you I've been waiting for the last three hours."- Говорю, три часа дожидаюсь.
"No, before."- Нет, а прежде?
"How do you mean?"- Что прежде?
"How long have you been coming here?"- С какого времени сюда ходишь?
"Why I told you all about it this morning. Don't you remember?"- Да ведь я же тебе давеча пересказывал; аль не помнишь?
Raskolnikov pondered.Раскольников задумался.
The morning seemed like a dream to him.Как во сне ему мерещилось давешнее.
He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumihin.Один он не мог припомнить и вопросительно смотрел на Разумихина.
"Hm!" said the latter, "he has forgotten.- Гм! - сказал тот, - забыл!
I fancied then that you were not quite yourself.Мне еще давеча мерещилось, что ты все еще не в своем...
Now you are better for your sleep....Теперь со сна-то поправился...
You really look much better.Право, совсем лучше смотришь.
First-rate!Молодец!
Well, to business.Ну да к делу! Вот сейчас припомнишь.
Look here, my dear boy."Смотри-ка сюда, милый человек.
He began untying the bundle, which evidently interested him.Он стал развязывать узел, которым, видимо, чрезвычайно интересовался.
"Believe me, brother, this is something specially near my heart.- Это, брат, веришь ли, у меня особенно на сердце лежало.
For we must make a man of you.Потому, надо же из тебя человека сделать.
Let's begin from the top.Приступим: сверху начнем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология