Читаем Преступление и наказание полностью

Where's the notice?Где повестка?
Bah! I am mixing it up; that was then.Ба!.. я смешал: это тогда требовали!
I looked at my sock then, too, but now... now I have been ill.Я тогда тоже носок осматривал, а теперь... теперь я был болен.
But what did Zametov come for?А зачем Заметов заходил?
Why did Razumihin bring him?" he muttered, helplessly sitting on the sofa again.Зачем приводил его Разумихин?.. - бормотал он в бессилии, садясь опять на диван.
"What does it mean?- Что ж это?
Am I still in delirium, or is it real?Бред ли это все со мной продолжается или взаправду?
I believe it is real....Кажется, взаправду...
Ah, I remember; I must escape! Make haste to escape.А, вспомнил: бежать! скорее бежать, непременно, непременно бежать!
Yes, I must, I must escape!Да... а куда?
Yes... but where? And where are my clothes?А где мое платье?
I've no boots.Сапогов нет!
They've taken them away!Убрали!
They've hidden them!Спрятали!
I understand!Понимаю!
Ah, here is my coat--they passed that over!А, вот пальто - проглядели!
And here is money on the table, thank God!Вот и деньги на столе, слава богу!
And here's the I O U...Вот и вексель...
I'll take the money and go and take another lodging.Я возьму деньги и уйду, и другую квартиру найму, они не сыщут!..
They won't find me!...Да, а адресный стол?
Yes, but the address bureau?Найдут!
They'll find me, Razumihin will find me.Разумихин найдет.
Better escape altogether... far away... to America, and let them do their worst!Лучше совсем бежать... далеко... в Америку, и наплевать на них!
And take the I O U... it would be of use there....И вексель взять... он там пригодится.
What else shall I take?Чего еще-то взять?
They think I am ill!Они думают, что я болен!
They don't know that I can walk, ha-ha-ha!Они и не знают, что я ходить могу, хе-хе-хе!..
I could see by their eyes that they know all about it!Я по глазам угадал, что они все знают!
If only I could get downstairs!Только бы с лестницы сойти!
And what if they have set a watch there--policemen!А ну как у них там сторожа стоят, полицейские!
What's this tea?Что это, чай?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология