We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you. She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it."
Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, - на слово вам теперь верят, - вот, возьмите, и надорвана мною как следует.
Razumihin put the note on the table. Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word.
Разумихин выложил на стол заемное письмо; Раскольников взглянул на него и, не сказав ни слова, отворотился к стене.
Even Razumihin felt a twinge.
Даже Разумихина покоробило.
"I see, brother," he said a moment later, "that I have been playing the fool again.
- Вижу, брат, - проговорил он через минуту, - что опять из себя дурака свалял.
I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross."
Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а, кажется, только желчь нагнал.
"Was it you I did not recognise when I was delirious?" Raskolnikov asked, after a moment's pause without turning his head.
- Это тебя я не узнавал в бреду? - спросил Раскольников, тоже помолчав с минуту и не оборачивая головы.
"Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day."
- Меня, и даже в исступление входили по сему случаю, особенно когда я раз Заметова приводил.
"Zametov?
- Заметова?..
The head clerk?
Письмоводителя?..
What for?"
Зачем?
Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin.
- Раскольников быстро оборотился и уперся глазами в Разумихина.
"What's the matter with you?...
- Да чего ты так...
What are you upset about?
Что встревожился?
He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you....
Познакомиться с тобой пожелал; сам пожелал, потому что много мы с ним о тебе переговорили...
How could I have found out so much except from him?
Иначе, от кого ж бы я про тебя-то столько узнал?
He is a capital fellow, brother, first-rate... in his own way, of course.
Славный, брат, он малый, чудеснейший... в своем роде, разумеется.
Now we are friends--see each other almost every day.
Теперь приятели; чуть не ежедневно видимся.
I have moved into this part, you know.
Ведь я в эту часть переехал.
I have only just moved.
Ты не знаешь еще?
I've been with him to Luise Ivanovna once or twice....
Только что переехал. У Лавизы с ним два раза побывали.