Читаем Преступление и наказание полностью

I kept trying to find that Harlamov's house, and afterwards it turned out that it was not Harlamov's, but Buch's.Искал, искал я этот Харламов дом, - а ведь вышло потом, что он вовсе и не Харламов дом, а Буха, -как иногда в звуках-то сбиваешься!
How one muddles up sound sometimes!Ну я и рассердился.
So I lost my temper, and I went on the chance to the address bureau next day, and only fancy, in two minutes they looked you up!Рассердился да и пошел, была не была, на другой день в адресный стол, и представь себе: в две минуты тебя мне разыскали.
Your name is down there."Ты там записан.
"My name!"- Записан!
"I should think so; and yet a General Kobelev they could not find while I was there.- Еще бы; а вот генерала Кобелева никак не могли там при мне разыскать.
Well, it's a long story.Ну-с, долго рассказывать.
But as soon as I did land on this place, I soon got to know all your affairs--all, all, brother, I know everything; Nastasya here will tell you. I made the acquaintance of Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, and the house-porter and Mr. Zametov, Alexandr Grigorievitch, the head clerk in the police office, and, last, but not least, of Pashenka; Nastasya here knows...."Только как я нагрянул сюда, тотчас же со всеми твоими делами познакомился; со всеми, братец, со всеми, все знаю; вот и она видела: и с Никодимом Фомичом познакомился, и Илью Петровича мне показывали, и с дворником, и с господином Заметовым, Александром Григорьевичем, письмоводителем в здешней конторе, а наконец и с Пашенькой, - это уж был венец; вот и она знает...
"He's got round her," Nastasya murmured, smiling slyly.- Усахарил, - пробормотала Настасья, плутовски усмехаясь.
"Why don't you put the sugar in your tea, Nastasya Nikiforovna?"- Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна.
"You are a one!" Nastasya cried suddenly, going off into a giggle.- Ну ты, пес! - вдруг крикнула Настасья и прыснула со смеху.
"I am not Nikiforovna, but Petrovna," she added suddenly, recovering from her mirth.- А ведь я Петровна, а не Никифоровна, -прибавила она вдруг, когда перестала смеяться.
"I'll make a note of it.- Будем ценить-с.
Well, brother, to make a long story short, I was going in for a regular explosion here to uproot all malignant influences in the locality, but Pashenka won the day.Ну так вот, брат, чтобы лишнего не говорить, я хотел сначала здесь электрическую струю повсеместно пустить, так чтобы все предрассудки в здешней местности разом искоренить, но Пашенька победила.
I had not expected, brother, to find her so... prepossessing.Я, брат, никак и не ожидал, чтоб она была такая... авенантненькая... а?
Eh, what do you think?"Как ты думаешь?
Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of alarm.Раскольников молчал, хотя ни на минуту не отрывал от него своего встревоженного взгляда, и теперь упорно продолжал глядеть на него.
"And all that could be wished, indeed, in every respect," Razumihin went on, not at all embarrassed by his silence.- И очень даже, - продолжал Разумихин, нисколько не смущаясь молчанием и как будто поддакивая полученному ответу, - и очень даже в порядке, во всех статьях.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология