Читаем Преступление и наказание полностью

Now, Rodya, don't keep your visitor, you see he is waiting," and he made ready to hold Raskolnikov's hand in earnest.Ну, Родя, не задерживай гостя... видишь, ждет, -и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова.
"Stop, I'll do it alone," said the latter, taking the pen and signing his name.- Оставь, я сам... - проговорил тот, взял перо и расписался в книге.
The messenger took out the money and went away.Артельщик выложил деньги и удалился.
"Bravo!- Браво!
And now, brother, are you hungry?"А теперь, брат, хочешь есть?
"Yes," answered Raskolnikov.- Хочу, - отвечал Раскольников.
"Is there any soup?"- У вас суп?
"Some of yesterday's," answered Nastasya, who was still standing there.- Вчерашний, - отвечала Настасья, все это время стоявшая тут же.
"With potatoes and rice in it?"- С картофелем и с рисовой крупой?
"Yes."- С картофелем и крупой.
"I know it by heart.- Наизусть знаю.
Bring soup and give us some tea."Тащи суп, да и чаю давай.
"Very well."- Принесу.
Raskolnikov looked at all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror.Раскольников смотрел на все с глубоким удивлением и с тупым бессмысленным страхом.
He made up his mind to keep quiet and see what would happen.Он решился молчать и ждать: что будет дальше?
"I believe I am not wandering. I believe it's reality," he thought."Кажется, я не в бреду, - думал он, - кажется, это в самом деле..."
In a couple of minutes Nastasya returned with the soup, and announced that the tea would be ready directly.Через две минуты Настасья воротилась с супом и объявила, что сейчас и чай будет.
With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on. The table was set as it had not been for a long time.К супу явились две ложки, две тарелки и весь прибор: солонка, перечница, горчица для говядины и прочее, чего прежде, в таком порядке, уже давно не бывало.
The cloth was clean.Скатерть была чистая.
"It would not be amiss, Nastasya, if Praskovya Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer.- Не худо, Настасьюшка, чтобы Прасковья Павловна бутылочки две пивца откомандировала.
We could empty them."Мы выпьем-с.
"Well, you are a cool hand," muttered Nastasya, and she departed to carry out his orders.- Ну уж ты, востроногий! - пробормотала Настасья и пошла исполнять повеление.
Raskolnikov still gazed wildly with strained attention.Дико и с напряжением продолжал приглядываться Раскольников.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология