Now, Rodya, don't keep your visitor, you see he is waiting," and he made ready to hold Raskolnikov's hand in earnest.
Ну, Родя, не задерживай гостя... видишь, ждет, -и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова.
"Stop, I'll do it alone," said the latter, taking the pen and signing his name.
- Оставь, я сам... - проговорил тот, взял перо и расписался в книге.
The messenger took out the money and went away.
Артельщик выложил деньги и удалился.
"Bravo!
- Браво!
And now, brother, are you hungry?"
А теперь, брат, хочешь есть?
"Yes," answered Raskolnikov.
- Хочу, - отвечал Раскольников.
"Is there any soup?"
- У вас суп?
"Some of yesterday's," answered Nastasya, who was still standing there.
- Вчерашний, - отвечала Настасья, все это время стоявшая тут же.
"With potatoes and rice in it?"
- С картофелем и с рисовой крупой?
"Yes."
- С картофелем и крупой.
"I know it by heart.
- Наизусть знаю.
Bring soup and give us some tea."
Тащи суп, да и чаю давай.
"Very well."
- Принесу.
Raskolnikov looked at all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror.
Раскольников смотрел на все с глубоким удивлением и с тупым бессмысленным страхом.
He made up his mind to keep quiet and see what would happen.
Он решился молчать и ждать: что будет дальше?
"I believe I am not wandering. I believe it's reality," he thought.
"Кажется, я не в бреду, - думал он, - кажется, это в самом деле..."
In a couple of minutes Nastasya returned with the soup, and announced that the tea would be ready directly.
Через две минуты Настасья воротилась с супом и объявила, что сейчас и чай будет.
With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on. The table was set as it had not been for a long time.
К супу явились две ложки, две тарелки и весь прибор: солонка, перечница, горчица для говядины и прочее, чего прежде, в таком порядке, уже давно не бывало.
The cloth was clean.
Скатерть была чистая.
"It would not be amiss, Nastasya, if Praskovya Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer.
- Не худо, Настасьюшка, чтобы Прасковья Павловна бутылочки две пивца откомандировала.
We could empty them."
Мы выпьем-с.
"Well, you are a cool hand," muttered Nastasya, and she departed to carry out his orders.