Читаем Преступление и наказание полностью

"He is himself," echoed the man.- Очнулись, - отозвался артельщик.
Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared.Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась.
She was always shy and dreaded conversations or discussions. She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful.Она и всегда была застенчива и с тягостию переносила разговоры и объяснения; ей было лет сорок, и она была толста и жирна, черноброва и черноглаза, добра от толстоты и лености; и собою даже очень смазлива. Стыдлива же сверх необходимости.
"Who... are you?" he went on, addressing the man.- Вы... кто? - продолжал он допрашивать, обращаясь к самому артельщику.
But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in.Но в эту минуту опять отворилась дверь настежь, и, немного наклонившись, потому что был высок, вошел Разумихин.
"What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. You call this a lodging!- Экая морская каюта, - закричал он, входя, -всегда лбом стукаюсь; тоже ведь квартирой называется!
So you are conscious, brother?А ты, брат, очнулся?
I've just heard the news from Pashenka."Сейчас от Пашеньки слышал.
"He has just come to," said Nastasya.- Сейчас очнулся, - сказала Настасья.
"Just come to," echoed the man again, with a smile.- Сейчас очнулись, - поддакнул опять артельщик с улыбочкой.
"And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him.- А вы кто сами-то изволите быть-с? - спросил, вдруг обращаясь к нему, Разумихин.
"My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend.- Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын, а он мой приятель.
And who are you?"Ну-с, а вы кто таковы?
"I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I've come on business."- А я в нашей конторе артельщиком, от купца Шелопаева-с, и сюда по делу-с.
"Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of the table.- Извольте садиться на этот стул, - сам Разумихин сел на другой, с другой стороны столика.
"It's a good thing you've come to, brother," he went on to Raskolnikov.- Это ты, брат, хорошо сделал, что очнулся, -продолжал он, обращаясь к Раскольникову.
"For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything.- Четвертый день едва ешь и пьешь.
We had to give you tea in spoonfuls.Право, чаю с ложечки давали.
I brought Zossimov to see you twice.Я к тебе два раза приводил Зосимова.
You remember Zossimov?Помнишь Зосимова?
He examined you carefully and said at once it was nothing serious--something seemed to have gone to your head.Осмотрел тебя внимательно и сразу сказал, что все пустяки, - в голову, что ли, как-то ударило.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология