Читаем Преступление и наказание полностью

"Who beat the landlady?"- Кто бил хозяйку?
"Just now... half an hour ago, Ilya Petrovitch, the assistant superintendent, on the stairs....- Сейчас... полчаса назад, Илья Петрович, надзирателя помощник, на лестнице...
Why was he ill-treating her like that, and... why was he here?"За что он так ее избил? и... зачем приходил?..
Nastasya scrutinised him, silent and frowning, and her scrutiny lasted a long time.Настасья молча и нахмурившись его рассматривала и долго так смотрела.
He felt uneasy, even frightened at her searching eyes.Ему очень неприятно стало от этого рассматривания, даже страшно.
"Nastasya, why don't you speak?" he said timidly at last in a weak voice.- Настасья, что ж ты молчишь? - робко проговорил он, наконец, слабым голосом.
"It's the blood," she answered at last softly, as though speaking to herself.- Это кровь, - отвечала она, наконец, тихо и как будто про себя говоря.
"Blood?- Кровь!..
What blood?" he muttered, growing white and turning towards the wall.Какая кровь?.. - бормотал он, бледнея и отодвигаясь к стене.
Nastasya still looked at him without speaking.Настасья продолжала молча смотреть на него.
"Nobody has been beating the landlady," she declared at last in a firm, resolute voice.- Никто хозяйку не бил, - проговорила она опять строгим и решительным голосом.
He gazed at her, hardly able to breathe.Он смотрел на нее, едва дыша.
"I heard it myself.... I was not asleep... I was sitting up," he said still more timidly.- Я сам слышал... я не спал... я сидел, - еще робче проговорил он.
"I listened a long while.- Я долго слушал...
The assistant superintendent came....Приходил надзирателя помощник...
Everyone ran out on to the stairs from all the flats."На лестницу все сбежались, из всех квартир...
"No one has been here.- Никто не приходил.
That's the blood crying in your ears.А это кровь в тебе кричит.
When there's no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things....Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться начнет, тут и начнет мерещиться...
Will you eat something?"Есть-то станешь, что ли?
He made no answer.Он не отвечал.
Nastasya still stood over him, watching him.Настасья все стояла над ним, пристально глядела на него и не уходила.
"Give me something to drink...- Пить дай...
Nastasya."Настасьюшка.
She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water.Она сошла вниз и минуты через две воротилась с водой в белой глиняной кружке; но он уже не помнил, что было дальше.
He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck.Помнил только, как отхлебнул один глоток холодной воды и пролил из кружки на грудь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология