Читаем Преступление и наказание полностью

Some nervous nonsense, the result of bad feeding, he says you have not had enough beer and radish, but it's nothing much, it will pass and you will be all right.Нервный вздор какой-то, паек был дурной, говорит, пива и хрену мало отпускали, оттого и болезнь, но что ничего, пройдет и перемелется.
Zossimov is a first-rate fellow!Молодец Зосимов!
He is making quite a name.Знатно начал полечивать.
Come, I won't keep you," he said, addressing the man again. "Will you explain what you want?Ну-с, так я вас не задерживаю, - обратился он опять к артельщику, - угодно вам разъяснить вашу надобность?
You must know, Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it was another man last time, and I talked to him.Заметь себе, Родя, из ихней конторы уж второй раз приходят; только прежде не этот приходил, а другой, и мы с тем объяснились.
Who was it came before?"Это кто прежде вас-то сюда приходил?
"That was the day before yesterday, I venture to say, if you please, sir.- А надо полагать, это третьегодни-с, точно-с.
That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too."Это Алексей Семенович были; тоже при конторе у нас состоит-с.
"He was more intelligent than you, don't you think so?"- А ведь он будет потолковее вас, как вы думаете?
"Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am."- Да-с; они точно что посолиднее-с.
"Quite so; go on."- Похвально; ну-с, продолжайте.
"At your mamma's request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin, of whom I presume you have heard more than once, a remittance is sent to you from our office," the man began, addressing Raskolnikov.- А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, чрез нашу контору вам перевод-с, - начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову.
"If you are in an intelligible condition, I've thirty-five roubles to remit to you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy Ivanovitch at your mamma's request instructions to that effect, as on previous occasions.- В случае если уже вы состоите в понятии-с -тридцать пять рублев вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили.
Do you know him, sir?"Изволите знать-с?
"Yes, I remember...- Да... помню...
Vahrushin," Raskolnikov said dreamily.Вахрушин... - проговорил Раскольников задумчиво.
"You hear, he knows Vahrushin," cried Razumihin.- Слышите: купца Вахрушина знает! - вскричал Разумихин.
"He is in 'an intelligible condition'!- Как же не в понятии?
And I see you are an intelligent man too.А впрочем, я теперь замечаю, что и вы тоже толковый человек.
Well, it's always pleasant to hear words of wisdom."Ну-с! Умные речи приятно и слушать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология