"Ah, the sly dog!" Nastasya shrieked again. This conversation afforded her unspeakable delight.
- Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство.
"It's a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first.
- Скверно, брат, то, что ты с самого начала не сумел взяться за дело.
You ought to have approached her differently.
С ней надо было не так.
She is, so to speak, a most unaccountable character.
Ведь это, так сказать, самый неожиданный характер!
But we will talk about her character later....
Ну, да об характере потом...
How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner?
А только как, например, довести до того, чтоб она тебе обеда смела не присылать?
And that I O U?
Иль, например, этот вексель?
You must have been mad to sign an I O U.
Да ты с ума сошел, что ли, векселя подписывать!
And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive?...
Или, например, этот предполагавшийся брак, когда еще дочка, Наталья Егоровна, жива была...
I know all about it!
Я все знаю!
But I see that's a delicate matter and I am an ass; forgive me.
А впрочем, я вижу, что это деликатная струна и что я осел; ты меня извини.
But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?"
Но кстати о глупости: как ты думаешь, ведь Прасковья Павловна совсем, брат, не так глупа, как с первого взгляда можно предположить, а?
"No," mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation.
- Да... - процедил Раскольников, смотря в сторону, но понимая, что выгоднее поддержать разговор.
"She isn't, is she?" cried Razumihin, delighted to get an answer out of him. "But she is not very clever either, eh?
- Не правда ли? - вскричал Разумихин, видимо, обрадовавшись, что ему ответили, - но ведь и не умна, а?
She is essentially, essentially an unaccountable character!
Совершенно, совершенно неожиданный характер!
I am sometimes quite at a loss, I assure you....
Я, брат, отчасти теряюсь, уверяю тебя...
She must be forty; she says she is thirty-six, and of course she has every right to say so.
Сорок-то ей верных будет. Она говорит -тридцать шесть и на это полное право имеет.
But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not!
Впрочем, клянусь тебе, что сужу об ней больше умственно, по одной метафизике; тут, брат, у нас такая эмблема завязалась, что твоя алгебра!