"He may have anything... soup, tea... mushrooms and cucumbers, of course, you must not give him; he'd better not have meat either, and... but no need to tell you that!"
- Да все можно давать... Супу, чаю... Грибов да огурцов, разумеется, не давать, ну и говядины тоже не надо, и... ну, да чего тут болтать-то!..
Razumihin and he looked at each other.
- Он переглянулся с Разумихиным.
"No more medicine or anything. I'll look at him again to-morrow.
- Микстуру прочь и все прочь; а завтра я посмотрю...
Perhaps, to-day even... but never mind..."
Оно бы и сегодня... ну, да...
"To-morrow evening I shall take him for a walk," said Razumihin. "We are going to the Yusupov garden and then to the Palais de Crystal."
- Завтра вечером я его гулять веду! - решил Разумихин, - в Юсупов сад, а потом в "Пале де Кристаль" зайдем.
"I would not disturb him to-morrow at all, but I don't know... a little, maybe... but we'll see."
- Завтра-то я бы его и шевелить не стал, а впрочем... немножко... ну, да там увидим.
"Ach, what a nuisance! I've got a house-warming party to-night; it's only a step from here.
- Эх досада, сегодня я как раз новоселье справляю, два шага; вот бы и он.
Couldn't he come? He could lie on the sofa.
Хоть бы на диване полежал между нами!
You are coming?" Razumihin said to Zossimov. "Don't forget, you promised."
Ты-то будешь? - обратился вдруг Разумихин к Зосимову, - не забудь смотри, обещал.
"All right, only rather later.
- Пожалуй, попозже разве.
What are you going to do?"
Что ты там устроил?
"Oh, nothing--tea, vodka, herrings.
- Да ничего, чай, водка, селедка.
There will be a pie... just our friends."
Пирог подадут: свои соберутся.
"And who?"
- Кто именно?
"All neighbours here, almost all new friends, except my old uncle, and he is new too--he only arrived in Petersburg yesterday to see to some business of his. We meet once in five years."
- Да все здешние и все почти новые, право, -кроме разве старого дяди, да и тот новый: вчера только в Петербург приехал, по каким-то там делишкам; в пять лет по разу и видимся.
"What is he?"
- Кто такой?
"He's been stagnating all his life as a district postmaster; gets a little pension. He is sixty-five--not worth talking about....
- Да прозябал всю жизнь уездным почтмейстером... пенсионишко получает, шестьдесят пять лет, не стоит и говорить...
But I am fond of him.
Я его, впрочем, люблю.
Porfiry Petrovitch, the head of the Investigation Department here...
Порфирий Петрович придет: здешний пристав следственных дел... правовед.
But you know him."
Да, ведь ты знаешь...
"Is he a relation of yours, too?"
- Он тоже какой-то твой родственник?
"A very distant one. But why are you scowling?
- Самый дальний какой-то; да ты что хмуришься?
Because you quarrelled once, won't you come then?"
Что вы поругались-то раз, так ты, пожалуй, и не придешь?