Читаем Преступление и наказание полностью

"Well, go on," said Zossimov.- Ну, продолжай же, - сказал Зосимов, - что дальше?
"What next?" "What next?- Да что дольше?
As soon as he saw the ear-rings, forgetting Dmitri and everything, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we know, got a rouble from him. He told a lie saying he found them in the street, and went off drinking.Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к Душкину и, как известно, получил от него рубль, а ему соврал, что нашел на панели, и тотчас же загулял.
He keeps repeating his old story about the murder:А про убийство подтверждает прежнее:
'I know nothing of it, never heard of it till the day before yesterday.'"Знать не знаю, ведать не ведаю, только на третий день услыхал". -
' And why didn't you come to the police till now?'"А зачем же ты до сих пор не являлся?" -
' I was frightened.'"Со страху". -
' And why did you try to hang yourself?'"А повеситься зачем хотел?" -
' From anxiety.'"От думы". -
'What anxiety?'"От какой думы?" -
' That I should be accused of it.'"А што засудят".
Well, that's the whole story.Ну, вот и вся история.
And now what do you suppose they deduced from that?"Теперь, как думаешь, что они отсюда извлекли?
"Why, there's no supposing. There's a clue, such as it is, a fact.- Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть. Факт.
You wouldn't have your painter set free?"Не на волю ж выпустить твоего красильщика?
"Now they've simply taken him for the murderer.- Да ведь они ж его прямо в убийцы теперь записали!
They haven't a shadow of doubt."У них уж и сомнений нет никаких...
"That's nonsense. You are excited.- Да врешь; горячишься.
But what about the ear-rings?Ну, а серьги?
You must admit that, if on the very same day and hour ear-rings from the old woman's box have come into Nikolay's hands, they must have come there somehow.Согласись сам, что коли в тот самый день и час к Николаю из старухина сундука попадают серьги в руки, - согласись сам, что они как-нибудь да должны же были попасть?
That's a good deal in such a case."Это немало при таком следствии.
"How did they get there?- Как попали!
How did they get there?" cried Razumihin. "How can you, a doctor, whose duty it is to study man and who has more opportunity than anyone else for studying human nature--how can you fail to see the character of the man in the whole story?Как попали? - вскричал Разумихин, - и неужели ты, доктор, ты, который, прежде всего, человека изучать обязан и имеешь случай, скорей всякого другого, натуру человеческую изучить, - неужели ты не видишь, по всем этим данным, что это за натура, этот Николай?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология