When I'd finished and had gone out, I'd come back, 'No, excuse me,' and ask for some explanation. That's how I'd do it."
Кончил бы все наконец, пошел, двери бы отворил - да нет, извините, опять воротился, спросить о чем-нибудь, объяснение какое-нибудь получить, -вот я бы как сделал!
"Foo! what terrible things you say!" said Zametov, laughing.
- Фу, какие вы страшные вещи говорите! - сказал, смеясь, Заметов.
"But all that is only talk. I dare say when it came to deeds you'd make a slip.
- Только все это один разговор, а на деле, наверно споткнулись бы.
I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I.
Тут, я вам скажу, по-моему, не только нам с вами, даже натертому, отчаянному человеку за себя поручиться нельзя.
To take an example near home--that old woman murdered in our district.
Да чего ходить - вот пример: в нашей-то части старуху убили.
The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle--but his hands shook, too. He did not succeed in robbing the place, he couldn't stand it. That was clear from the..."
Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся, -а руки-то все-таки дрогнули: обокрасть не сумел, не выдержал; по делу видно...
Raskolnikov seemed offended.
Раскольников как будто обиделся.
"Clear?
- Видно!
Why don't you catch him then?" he cried, maliciously gibing at Zametov.
А вот поймайте-ка его, подите, теперь! -вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова.
"Well, they will catch him."
- Что ж, поймают.
"Who?
- Кто?
You?
Вы?
Do you suppose you could catch him?
Вам поймать?
You've a tough job!
Упрыгаетесь!
A great point for you is whether a man is spending money or not.
Вот ведь что у вас главное: тратит ли человек деньги или нет?
If he had no money and suddenly begins spending, he must be the man.
То денег не было, а тут вдруг тратить начнет, -ну как же не он?
So that any child can mislead you."
Так вас вот этакий ребенок надует на этом, коли захочет!
"The fact is they always do that, though," answered Zametov. "A man will commit a clever murder at the risk of his life and then at once he goes drinking in a tavern.
- То-то и есть что они все так делают, - отвечал Заметов, - убьет-то хитро, жизнь отваживает, а потом тотчас в кабаке и попался.
They are caught spending money, they are not all as cunning as you are.
На трате-то их и ловят. Не все же такие, как вы хитрецы.
You wouldn't go to a tavern, of course?"
Вы бы в кабак не пошли, разумеется?
Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov.
Раскольников нахмурил брови и пристально посмотрел на Заметова.