Читаем Преступление и наказание полностью

"And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?" he said suddenly and--realised what he had done.- А что, если это я старуху и Лизавету убил? -проговорил он вдруг и - опомнился.
Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth.Заметов дико поглядел на него и побледнел как скатерть.
His face wore a contorted smile.Лицо его искривилось улыбкой.
"But is it possible?" he brought out faintly.- Да разве это возможно? - проговорил он едва слышно.
Raskolnikov looked wrathfully at him.Раскольников злобно взглянул на него.
"Own up that you believed it, yes, you did?"- Признайтесь, что вы поверили? Да? Ведь да?
"Not a bit of it, I believe it less than ever now," Zametov cried hastily.- Совсем нет! Теперь больше, чем когда-нибудь, не верю! - торопливо сказал Заметов.
"I've caught my cock-sparrow!- Попался наконец! Поймали воробушка.
So you did believe it before, if now you believe less than ever?"Стало быть, верили же прежде, когда теперь "больше, чем когданибудь, не верите"?
"Not at all," cried Zametov, obviously embarrassed.- Да совсем же нет! - восклицал Заметов, видимо сконфуженный.
"Have you been frightening me so as to lead up to this?"- Это вы для того-то и пугали меня, чтоб к этому подвести?
"You don't believe it then?- Так не верите?
What were you talking about behind my back when I went out of the police-office?А об чем вы без меня заговорили, когда я тогда из конторы вышел?
And why did the explosive lieutenant question me after I fainted?А зачем меня поручик Порох допрашивал после обморока?
Hey, there," he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, "how much?"Эй ты, - крикнул он половому, вставая и взяв фуражку, - сколько с меня?
"Thirty copecks," the latter replied, running up.- Тридцать копеек всего-с, - отвечал тот, подбегая.
"And there is twenty copecks for vodka.- Да вот тебе еще двадцать копеек на водку.
See what a lot of money!" he held out his shaking hand to Zametov with notes in it. "Red notes and blue, twenty-five roubles.Ишь сколько денег! - протянул он Заметову свою дрожащую руку с кредитками, -красненькие, синенькие, двадцать пять рублей.
Where did I get them?Откудова?
And where did my new clothes come from?А откудова платье новое явилось?
You know I had not a copeck.Ведь знаете же, что копейки не было!
You've cross-examined my landlady, I'll be bound....Хозяйку-то, небось, уж опрашивали...
Well, that's enough! _Assez cause!_ Till we meet again!"Ну, довольно!
He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture.Assez cause!
Yet he was gloomy and terribly tired.До свидания... приятнейшего!..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология