Читаем Преступление и наказание полностью

We must lock up," said the elder workman.Запирать надо, - сказал старший работник.
"Very well, come along," said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs.- Ну, пойдем! - отвечал Раскольников равнодушно и вышел вперед, медленно спускаясь с лестницы.
"Hey, porter," he cried in the gateway.- Эй, дворник! - крикнул он, выходя под ворота.
At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others.Несколько людей стояло при самом входе в дом с улицы, глазея на прохожих: оба дворника, баба, мещанин в халате и еще кто-то.
Raskolnikov went straight up to them.Раскольников пошел прямо к ним.
"What do you want?" asked one of the porters.- Чего вам? - отозвался один из дворников.
"Have you been to the police office?"- В контору ходил?
"I've just been there.- Сейчас был.
What do you want?"Вам чего?
"Is it open?"- Там сидят?
"Of course."- Сидят.
"Is the assistant there?"- И помощник там?
"He was there for a time.- Был время.
What do you want?"Чего вам?
Raskolnikov made no reply, but stood beside them lost in thought.Раскольников не отвечал и стал с ним рядом, задумавшись.
"He's been to look at the flat," said the elder workman, coming forward.- Фатеру смотреть приходил, - сказал, подходя, старший работник.
"Which flat?"- Какую фатеру?
"Where we are at work.- А где работаем.
'Why have you washed away the blood?' says he."Зачем, дескать кровь отмыли?
'There has been a murder here,' says he, 'and I've come to take it.'Тут, говорит, убивство случилось, а я пришел нанимать".
And he began ringing at the bell, all but broke it.И в колокольчик стал звонить, мало не оборвал.
'Come to the police station,' says he. 'I'll tell you everything there.'А пойдем, говорит в контору, там все докажу.
He wouldn't leave us."Навязался.
The porter looked at Raskolnikov, frowning and perplexed.Дворник с недоумением и нахмурясь разглядывал Раскольникова.
"Who are you?" he shouted as impressively as he could.- Да вы кто таков? - крикнул он погрознее.
"I am Rodion Romanovitch Raskolnikov, formerly a student, I live in Shil's house, not far from here, flat Number 14, ask the porter, he knows me."- Я Родион Романович Раскольников, бывший студент, а живу в доме Шиля, здесь в переулке, отсюда недалеко, в квартире нумер четырнадцать. У дворника спроси... меня знает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология