Читаем Преступление и наказание полностью

Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street.- Раскольников проговорил все это как-то лениво и задумчиво, не оборачиваясь и пристально смотря на потемневшую улицу.
"Why have you been to the flat?"- Да зачем в фатеру-то приходили?
"To look at it."- Смотреть.
"What is there to look at?"- Чего там смотреть?
"Take him straight to the police station," the man in the long coat jerked in abruptly.- А вот взять да свести в контору? - ввязался вдруг мещанин и замолчал.
Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tones:Раскольников через плечо скосил на него глаза, посмотрел внимательно и сказал так же тихо и лениво:
"Come along."- Пойдем!
"Yes, take him," the man went on more confidently.- Да и свести! - подхватил ободрившийся мещанин.
"Why was he going into that , what's in his mind, eh?"- Зачем он об том доходил, у него что на уме, а?
"He's not drunk, but God knows what's the matter with him," muttered the workman.- Пьян, не пьян, а бог их знает, - пробормотал работник.
"But what do you want?" the porter shouted again, beginning to get angry in earnest--"Why are you hanging about?"- Да вам чего? - крикнул опять дворник, начинавший серьезно сердиться, - ты чего пристал?
"You funk the police station then?" said Raskolnikov jeeringly.- Струсил в контору-то? - с насмешкой проговорил ему Раскольников.
"How funk it?- Чего струсил?
Why are you hanging about?"Ты чего пристал?
"He's a rogue!" shouted the peasant woman.- Выжига! - крикнула баба.
"Why waste time talking to him?" cried the other porter, a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt.- Да чего с ним толковать, - крикнул другой дворник, огромный мужик, в армяке на распашку и с ключами за поясом.
"Get along!- Пшол!..
He is a rogue and no mistake.И впрямь выжига...
Get along!"Пшол!
And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street.И, схватив за плечо Раскольникова, он бросил его на улицу.
He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away.Тот кувыркнулся было, но не упал, выправился, молча посмотрел на всех зрителей и пошел далее.
"Strange man!" observed the workman.- Чуден человек, - проговорил работник.
"There are strange folks about nowadays," said the woman.- Чуден нынче стал народ, - сказала баба.
"You should have taken him to the police station all the same," said the man in the long coat.- А все бы свести в контору, - прибавил мещанин.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология