I should think so! | Еще бы! |
Who would not be angered when it was quite clear without any naive questions and when it was understood that it was useless to discuss it. | Кого не взбесит, когда дело понятно и без наивных вопросов и когда решено, что уж нечего говорить. |
And why does she write to me, 'love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself? Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son? | И что это она пишет мне: "Люби Дуню, Родя, а она тебя больше себя самой любит"; уж не угрызения ли совести ее самое втайне мучат за то, что дочерью сыну согласилась пожертвовать. |
' You are our one comfort, you are everything to us.' | "Ты наше упование, ты наше все!" |
Oh, mother!" | О мамаша!..." |
His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him. | Злоба накипала в нем все сильнее и сильнее, и если бы теперь встретился с ним господин Лужин, он, кажется, убил бы его! |
"Hm... yes, that's true," he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, "it is true that 'it needs time and care to get to know a man,' but there is no mistake about Mr. Luzhin. | "Г м, это правда, - продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, - это правда, что к человеку надо "подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его"; но господин Лужин ясен. |
The chief thing is he is 'a man of business and _seems_ kind,' that was something, wasn't it, to send the bags and big box for them! | Главное, "человек деловой и, кажется, добрый": шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет! |
A kind man, no doubt after that! | Ну как же не добрый? |
But his _bride_ and her mother are to drive in a peasant's cart covered with sacking (I know, I have been driven in it). | А они-то обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой (я ведь так езжал)! |
No matter! | Ничего! |
It is only ninety versts and then they can 'travel very comfortably, third class,' for a thousand versts! | Только ведь девяносто верст, "а там преблагополучно прокатимся в третьем классе", верст тысячу. |
Quite right, too. One must cut one's coat according to one's cloth, but what about you, Mr. Luzhin? | И благоразумно: по одежке протягивай ножки; да вы-то, господин Лужин, чего же? |
She is your bride.... | Ведь это ваша невеста... |
And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey. | И не могли же вы не знать, что мать под свой пенсион на дорогу вперед занимает? |
To be sure it's a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses;--food and drink provided, but pay for your tobacco. | Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице. |
The business man has got the better of them, too. The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing. | Да и тут деловой человек их поднадул немножко: поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда, а пожалуй, что и задаром пойдет. |
How is it that they don't both see all that, or is it that they don't want to see? | Что ж они обе не видят, что ль, этого аль нарочно не замечают? |
And they are pleased, pleased! | И ведь довольны, довольны! |