Читаем Преступление и наказание полностью

I should think so!Еще бы!
Who would not be angered when it was quite clear without any naive questions and when it was understood that it was useless to discuss it.Кого не взбесит, когда дело понятно и без наивных вопросов и когда решено, что уж нечего говорить.
And why does she write to me, 'love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself? Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son?И что это она пишет мне: "Люби Дуню, Родя, а она тебя больше себя самой любит"; уж не угрызения ли совести ее самое втайне мучат за то, что дочерью сыну согласилась пожертвовать.
' You are our one comfort, you are everything to us.'"Ты наше упование, ты наше все!"
Oh, mother!"О мамаша!..."
His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him.Злоба накипала в нем все сильнее и сильнее, и если бы теперь встретился с ним господин Лужин, он, кажется, убил бы его!
"Hm... yes, that's true," he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, "it is true that 'it needs time and care to get to know a man,' but there is no mistake about Mr. Luzhin."Г м, это правда, - продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, - это правда, что к человеку надо "подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его"; но господин Лужин ясен.
The chief thing is he is 'a man of business and _seems_ kind,' that was something, wasn't it, to send the bags and big box for them!Главное, "человек деловой и, кажется, добрый": шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет!
A kind man, no doubt after that!Ну как же не добрый?
But his _bride_ and her mother are to drive in a peasant's cart covered with sacking (I know, I have been driven in it).А они-то обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой (я ведь так езжал)!
No matter!Ничего!
It is only ninety versts and then they can 'travel very comfortably, third class,' for a thousand versts!Только ведь девяносто верст, "а там преблагополучно прокатимся в третьем классе", верст тысячу.
Quite right, too. One must cut one's coat according to one's cloth, but what about you, Mr. Luzhin?И благоразумно: по одежке протягивай ножки; да вы-то, господин Лужин, чего же?
She is your bride....Ведь это ваша невеста...
And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey.И не могли же вы не знать, что мать под свой пенсион на дорогу вперед занимает?
To be sure it's a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses;--food and drink provided, but pay for your tobacco.Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице.
The business man has got the better of them, too. The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing.Да и тут деловой человек их поднадул немножко: поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда, а пожалуй, что и задаром пойдет.
How is it that they don't both see all that, or is it that they don't want to see?Что ж они обе не видят, что ль, этого аль нарочно не замечают?
And they are pleased, pleased!И ведь довольны, довольны!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология