Читаем Преступление и наказание полностью

"What, a license?" wailed Katerina Ivanovna.- Как дозволение! - завопила Катерина Ивановна.
"I buried my husband to-day. What need of a license?"- Я сегодня мужа схоронила, какое тут дозволение!
"Calm yourself, madam, calm yourself," began the official. "Come along; I will escort you....- Сударыня, сударыня, успокойтесь, - начал было чиновник, - пойдемте, я вас доведу...
This is no place for you in the crowd. You are ill."Здесь в толпе неприлично... вы нездоровы...
"Honoured sir, honoured sir, you don't know," screamed Katerina Ivanovna. "We are going to the Nevsky.... Sonia, Sonia!- Милостивый государь, милостивый государь, вы ничего не знаете! - кричала Катерина Ивановна, - мы на Невский пойдем, - Соня, Соня!
Where is she?Да где ж она?
She is crying too!Тоже плачет!
What's the matter with you all?Да что с вами со всеми!..
Kolya, Lida, where are you going?" she cried suddenly in alarm. "Oh, silly children!Коля, Леня, куда вы? - вскрикнула она вдруг в испуге, - о глупые дети!
Kolya, Lida, where are they off to?..."Коля, Леня, да куда ж они!..
Kolya and Lida, scared out of their wits by the crowd, and their mother's mad pranks, suddenly seized each other by the hand, and ran off at the sight of the policeman who wanted to take them away somewhere.Случилось так, что Коля и Леня, напуганные до последней степени уличною толпой и выходками помешанной матери, увидев, наконец, солдата, который хотел их взять и куда-то вести, вдруг, как бы сговорившись, схватили друг друга за ручки и бросились бежать.
Weeping and wailing, poor Katerina Ivanovna ran after them.С воплем и плачем кинулась бедная Катерина Ивановна догонять их.
She was a piteous and unseemly spectacle, as she ran, weeping and panting for breath.Безобразно и жалко было смотреть на нее, бегущую, плачущую, задыхающуюся.
Sonia and Polenka rushed after them.Соня и Полечка бросились вслед за нею.
"Bring them back, bring them back, Sonia!- Вороти, вороти их, Соня!
Oh stupid, ungrateful children!...О глупые, неблагодарные дети!..
Polenka! catch them....Поля! лови их...
It's for your sakes I..."Для вас же я...
She stumbled as she ran and fell down.Она споткнулась на всем бегу и упала.
"She's cut herself, she's bleeding!- Разбилась в кровь!
Oh, dear!" cried Sonia, bending over her.О господи! - вскрикнула Соня, наклоняясь над ней.
All ran up and crowded around.Все сбежались, все затеснились кругом.
Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first at her side, the official too hastened up, and behind him the policeman who muttered,Раскольников и Лебезятников подбежали из первых; чиновник тоже поспешил, а за ним и городовой, проворчав:
"Bother!" with a gesture of impatience, feeling that the job was going to be a troublesome one."Эх-ма!" и махнув рукой, предчувствуя, что дело обернется хлопотливо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология