Читаем Преступление и наказание полностью

They laid her back on the pillow.Ее опустили опять на подушку.
"What, the priest?- Что? Священника?..
I don't want him.Не надо...
You haven't got a rouble to spare.Где у вас лишний целковый?..
I have no sins.На мне нет грехов!..
God must forgive me without that.Бог и без того должен простить...
He knows how I have suffered....Сам знает, как я страдала!..
And if He won't forgive me, I don't care!"А не простит, так и не надо!..
She sank more and more into uneasy delirium.Беспокойный бред охватывал ее более и более.
At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again.Порой она вздрагивала, обводила кругом глазами, узнавала всех на минуту; но тотчас же сознание снова сменялось бредом.
Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat.Она хрипло и трудно дышала, что-то как будто клокотало в горле.
"I said to him, your excellency," she ejaculated, gasping after each word. "That Amalia Ludwigovna, ah!- Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.."- выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, - эта Амалия Людвиговна... ах!
Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! _Glissez, glissez! pas de basque!_ Tap with your heels, be a graceful child!Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок.
"_Du hast Diamanten und Perlen_Du hast Diamanten und Perlen...
"What next?Как дальше-то?
That's the thing to sing.Вот бы спеть...
"_Du hast die schonsten Augen Madchen, was willst du mehr?_Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr?
"What an idea! _Was willst du mehr?_ What things the fool invents!Ну да, как не так! was willst du mehr, - выдумает же, болван!..
Ah, yes!Ах да, вот еще:
"In the heat of midday in the vale of Dagestan.В полдневный жар, в долине Дагестана...
"Ah, how I loved it!Ах, как я любила...
I loved that song to distraction, Polenka! Your father, you know, used to sing it when we were engaged....Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал...
Oh those days!О, дни!..
Oh that's the thing for us to sing!Вот бы, вот бы нам спеть!
How does it go? I've forgotten. Remind me! How was it?"Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же?
She was violently excited and tried to sit up.- Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология