Читаем Преступление и наказание полностью

If I only had a fact, I thought, the least little fact to go upon, something I could lay hold of, something tangible, not merely psychological.Нет, думаю, мне бы хоть черточку! Хоть бы самую махочкую черточку, только одну, но только такую, чтоб уж этак руками можно взять было, чтоб уж вещь была, а не то что одну эту психологию.
For if a man is guilty, you must be able to get something substantial out of him; one may reckon upon most surprising results indeed.Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться; позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать.
I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things!На характер ваш я тогда рассчитывал, Родион Романыч, больше всего на характер-с!
I had great hopes of you at that time."Надеялся уж очень тогда на вас.
"But what are you driving at now?" Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking.- Да вы... да что же вы теперь-то все так говорите, - пробормотал, наконец, Раскольников, даже не осмыслив хорошенько вопроса.
"What is he talking about?" he wondered distractedly, "does he really take me to be innocent?""Об чем он говорит, - терялся он про себя, -неужели же в самом деле за невинного меня принимает?"
"What am I driving at?- Что так говорю?
I've come to explain myself, I consider it my duty, so to speak.А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю.
I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose.Хочу вам все дотла изложить, как все было, всю эту историю всего этого тогдашнего, так сказать, омрачения.
I've caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovitch.Много я заставил вас перестрадать, Родион Романыч.
I am not a monster.Я не изверг-с.
I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment!Ведь понимаю же и я, каково это все перетащить на себе человеку, удрученному, но гордому, властному и нетерпеливому, в особенности нетерпеливому!
I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don't agree with all your convictions. I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don't want to deceive you.Я вас, во всяком случае, за человека наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить наперед, прямо и с совершенною искренностью, ибо прежде всего не желаю обманывать.
When I made your acquaintance, I felt attracted by you.Познав вас, почувствовал к вам привязанность.
Perhaps you will laugh at my saying so.Вы, может быть, на такие мои слова рассмеетесь?
You have a right to.Право имеете-с.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология