And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him--you may think what you like of it, but it's evidence.
Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты!
He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it's a matter of life and death.
И тоже свою психологию подводит; им надо позаняться; потому тут дело жизни и смерти.
Why am I explaining this to you?
Для чего я вам теперь все это объясняю?
That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion.
А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвиняли меня за мое злобное тогдашнее поведение.
It was not malicious, I assure you, he-he!
Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе!
Do you suppose I didn't come to search your room at the time?
Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском?
I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here.
Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с.
Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_!
Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst!
I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come.
Думаю: теперь этот человек придет, сам придет, и очень скоро; коль виноват, так уж непременно придет.
Another man wouldn't, but he will.
Другой не придет, а этот придет.
And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you?
А помните, как господин Разумихин начал вам проговариваться?
We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation.
Это мы устроили с тем, чтобы вас взволновать, потому мы нарочно и пустили слух, чтоб он вам проговорился, а господин Разумихин такой человек, что негодования не выдержит.
Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. Think of blurting out in a restaurant
Господину Заметову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть:
' I killed her.'
"Я убил!"
It was too daring, too reckless. I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent.
Слишком смело-с, слишком дерзко-с, и если, думаю, он виноват, то это страшный боец!
That was what I thought at the time.
Так тогда и подумал-с.
I was expecting you.
Жду-с!
But you simply bowled Zametov over and... well, you see, it all lies in this--that this damnable psychology can be taken two ways!
Жду вас изо всех сил, а Заметова вы тогда просто придавили и... ведь в том-то и штука, что вся эта проклятая психология о двух концах!
Well, I kept expecting you, and so it was, you came!
Ну, так жду я вас, смотрю, а вас бог и дает -идете!