Читаем Преступление и наказание полностью

I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God.Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет.
Find it and you will live.Ну, и найдите, и будете жить.
You have long needed a change of air.Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо.
Suffering, too, is a good thing.Что ж, страданье тоже дело хорошее.
Suffer!Пострадайте.
Maybe Nikolay is right in wanting to suffer.Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет.
I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again.Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит.
What bank?На какой берег?
How can I tell?А я почем знаю?
I only believe that you have long life before you.Я только верую, что вам еще много жить.
I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. That's why I speak.Знаю, что вы слова мои как рацею теперь принимаете заученную; да, может, после вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и говорю.
It's as well that you only killed the old woman.Еще хорошо, что вы старушонку только убили.
If you'd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous.А выдумай вы другую теорию, так, пожалуй, еще и в сто миллионов раз безобразнее дело бы сделали!
You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something.Еще бога, может, надо благодарить; почем вы знаете: может, вас бог для чего и бережет.
But keep a good heart and have less fear!А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь.
Are you afraid of the great expiation before you?Великого предстоящего исполнения-то струсили?
No, it would be shameful to be afraid of it.Нет, тут уж стыдно трусить.
Since you have taken such a step, you must harden your heart.Коли сделали такой шаг, так уж крепитесь.
There is justice in it.Тут уж справедливость.
You must fulfil the demands of justice.Вот исполните-ка, что требует справедливость.
I know that you don't believe it, but indeed, life will bring you through.Знаю, что не веруете, а ейбогу, жизнь вынесет.
You will live it down in time.Самому после слюбится.
What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!"Вам теперь только воздуху надо, воздуху!
Raskolnikov positively started.Раскольников даже вздрогнул.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология