Читаем Преступление и наказание полностью

Here you say that it may be only chance.Ведь уж сами говорите, что "может быть" только случай.
And what cowards they all are here, about having an opinion of their own, you can't fancy, Rodion Romanovitch.И какие здесь все трусишки насчет своего собственного мнения, вы представить себе не можете, Родион Романыч!
I don't mean you, you have an opinion of your own and are not afraid to have it.Я не про вас. Вы имеете собственное мнение и не струсили иметь его.
That's how it was you attracted my curiosity."Тем-то вы и завлекли мое любопытство.
"Nothing else?"- Больше ничем?
"Well, that's enough, you know," Svidrigailov was obviously exhilarated, but only slightly so, he had not had more than half a glass of wine.- Да и этого ведь довольно. Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку; вина выпил он всего только полстакана.
"I fancy you came to see me before you knew that I was capable of having what you call an opinion of my own," observed Raskolnikov.- Мне кажется, вы пришли ко мне раньше, чем узнали о том, что я способен иметь то, что вы называете собственным мнением, - заметил Раскольников.
"Oh, well, it was a different matter.- Ну, тогда было дело другое.
Everyone has his own plans.У всякого свои шаги.
And apropos of the miracle let me tell you that I think you have been asleep for the last two or three days.А насчет чуда скажу вам, что вы, кажется, эти последние два-три дня проспали.
I told you of this tavern myself, there is no miracle in your coming straight here. I explained the way myself, told you where it was, and the hours you could find me here.Я вам сам назначил этот трактир и никакого тут чуда не было, что вы прямо пришли; сам растолковал всю дорогу, рассказал место, где он стоит, и часы, в которые можно меня здесь застать.
Do you remember?"Помните?
"I don't remember," answered Raskolnikov with surprise.- Забыл, - отвечал с удивлением Раскольников.
"I believe you.- Верю.
I told you twice.Два раза я вам говорил.
The address has been stamped mechanically on your memory.Адрес отчеканился у вас в памяти механически.
You turned this way mechanically and yet precisely according to the direction, though you are not aware of it.Вы и повернули сюда механически, а между тем строго по адресу, сами того не зная.
When I told you then, I hardly hoped you understood me.Я, и говоря-то вам тогда, не надеялся, что вы меня поняли.
You give yourself away too much, Rodion Romanovitch.Очень уж вы себя выдаете, Родион Романыч.
And another thing, I'm convinced there are lots of people in Petersburg who talk to themselves as they walk.Да вот еще: я убежден, что в Петербурге много народу, ходя, говорят сами с собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология