Yesterday, yesterday, when I went to make that... _experiment_, yesterday I realised completely that I could never bear to do it.... | Ведь еще вчера, вчера, когда я пошел делать эту... пробу, ведь я вчера же понял совершенно, что не вытерплю... |
Why am I going over it again, then? | Чего ж я теперь-то? |
Why am I hesitating? | Чего ж я еще до сих пор сомневался? |
As I came down the stairs yesterday, I said myself that it was base, loathsome, vile, vile... the very thought of it made me feel sick and filled me with horror. | Ведь вчера же, сходя с лестницы, я сам сказал, что это подло, гадко, низко, низко... ведь меня от одной мысли наяву стошнило и в ужас бросило... |
"No, I couldn't do it, I couldn't do it! | - Нет, я не вытерплю, не вытерплю! |
Granted, granted that there is no flaw in all that reasoning, that all that I have concluded this last month is clear as day, true as arithmetic.... | Пусть, пусть даже нет никаких сомнений во всех этих расчетах, будь это все, что решено в этот месяц, ясно как день, справедливо как арифметика. |
My God! | Господи! |
Anyway I couldn't bring myself to it! | Ведь я все же равно не решусь! |
I couldn't do it, I couldn't do it! | Я ведь не вытерплю, не вытерплю!.. |
Why, why then am I still...?" | Чего же, чего же и до сих пор... |
He rose to his feet, looked round in wonder as though surprised at finding himself in this place, and went towards the bridge. | Он встал на ноги, в удивлении осмотрелся кругом, как бы дивясь и тому, что зашел сюда, и пошел на Т-в мост. |
He was pale, his eyes glowed, he was exhausted in every limb, but he seemed suddenly to breathe more easily. | Он был бледен, глаза его горели, изнеможение было во всех его членах, но ему вдруг стало дышать как бы легче. |
He felt he had cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him, and all at once there was a sense of relief and peace in his soul. | Он почувствовал, что уже сбросил с себя это страшное бремя, давившее его так долго, и на душе его стало вдруг легко и мирно. |
"Lord," he prayed, "show me my path--I renounce that accursed... dream of mine." | "Господи! - молил он, - покажи мне путь мой, а я отрекаюсь от этой проклятой... мечты моей!" |
Crossing the bridge, he gazed quietly and calmly at the Neva, at the glowing red sun setting in the glowing sky. | Проходя чрез мост, он тихо и спокойно смотрел на Неву, на яркий закат яркого, красного солнца. |
In spite of his weakness he was not conscious of fatigue. | Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в себе усталости. |
It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken. | Точно нарыв на сердце его, нарывавший весь месяц, вдруг прорвался. |
Freedom, freedom! | Свобода, свобода! |
He was free from that spell, that sorcery, that obsession! | Он свободен теперь от этих чар, от колдовства, обаяния, от наваждения! |