His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets. | Руки его дрожали, перебирая листы, от судорожного нетерпения. |
Suddenly someone sat down beside him at his table. | Вдруг кто-то сел подле него, за его столом. |
He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen. | Он заглянул - Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье. |
He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly. | Он был весел, по крайней мере очень весело и добродушно улыбался. |
His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk. | Смуглое лицо его немного разгорелось от выпитого шампанского. |
"What, you here?" he began in surprise, speaking as though he'd known him all his life. "Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious. | - Как! Вы здесь? - начал он с недоумением и таким тоном, как бы век был знаком, - а мне вчера еще говорил Разумихин, что вы все не в памяти. |
How strange! | Вот странно! |
And do you know I've been to see you?" | А ведь я был у вас... |
Raskolnikov knew he would come up to him. | Раскольников знал, что он подойдет. |
He laid aside the papers and turned to Zametov. | Он отложил газеты и поворотился к Заметову. |
There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile. | На его губах была усмешка, и какое-то новое раздражительное нетерпение проглядывало в этой усмешке. |
"I know you have," he answered. "I've heard it. | - Это я знаю, что вы были, - отвечал он, -слышал-с. |
You looked for my sock.... | Носок отыскивали... |
And you know Razumihin has lost his heart to you? He says you've been with him to Luise Ivanovna's--you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand. | А знаете, Разумихин от вас без ума, говорит, что вы с ним к Лавизе Ивановне ходили, вот про которую вы старались тогда, поручику-то Пороху мигали, а он все не понимал, помните? |
Do you remember? How could he fail to understand--it was quite clear, wasn't it?" | Уж как бы, кажется, не понять - дело ясное... а? |
"What a hot head he is!" | - А уж какой он буян! |
"The explosive one?" | - Порох-то? |
"No, your friend Razumihin." | - Нет, приятель ваш, Разумихин... |
"You must have a jolly life, Mr. Zametov; entrance free to the most agreeable places. | - А хорошо вам жить, господин Заметов; в приятнейшие места вход беспошлинный! |
Who's been pouring champagne into you just now?" | Кто это вас сейчас шампанским-то наливал? |
"We've just been... having a drink together.... | - А это мы... выпили... |
You talk about pouring it into me!" | Уж и наливал?! |
"By way of a fee! | - Гонорарий! |