"What is awaiting you there? Some post or career for you?" | - Что же там, служба какая, карьера, что ли, тебе? |
"What God sends... only pray for me." | - Что бог пошлет... помолитесь только за меня... |
Raskolnikov went to the door, but she clutched him and gazed despairingly into his eyes. | Раскольников пошел к дверям, но она ухватилась за него и отчаянным взглядом смотрела ему в глаза. |
Her face worked with terror. | Лицо ее исказилось от ужаса. |
"Enough, mother," said Raskolnikov, deeply regretting that he had come. | - Довольно, маменька, - сказал Раскольников, глубоко раскаиваясь, что вздумал прийти. |
"Not for ever, it's not yet for ever? | - Не навек? Ведь еще не навек? |
You'll come, you'll come to-morrow?" | Ведь ты придешь, завтра придешь? |
"I will, I will, good-bye." | - Приду, приду, прощайте. |
He tore himself away at last. | Он вырвался наконец. |
It was a warm, fresh, bright evening; it had cleared up in the morning. | Вечер был свежий, теплый и ясный; погода разгулялась еще с утра. |
Raskolnikov went to his lodgings; he made haste. | Раскольников шел в свою квартиру; он спешил. |
He wanted to finish all before sunset. | Ему хотелось кончить все до заката солнца. |
He did not want to meet anyone till then. | До тех же пор не хотелось бы с кем-нибудь повстречаться. |
Going up the stairs he noticed that Nastasya rushed from the samovar to watch him intently. | Поднимаясь в свою квартиру, он заметил, что Настасья, оторвавшись от самовара, пристально следит за ним и провожает его глазами. |
"Can anyone have come to see me?" he wondered. | "Уж нет ли кого у меня?" - подумал он. |
He had a disgusted vision of Porfiry. | Ему с отвращением померещился Порфирий. |
But opening his door he saw Dounia. | Но, дойдя до своей комнаты и отворив ее, он увидел Дунечку. |
She was sitting alone, plunged in deep thought, and looked as though she had been waiting a long time. | Она сидела одна-одинешенька, в глубоком раздумье и, кажется, давно уже ждала его. |
He stopped short in the doorway. | Он остановился на пороге. |
She rose from the sofa in dismay and stood up facing him. | Она привстала с дивана в испуге и выпрямилась пред ним. |
Her eyes, fixed upon him, betrayed horror and infinite grief. | Ее взгляд, неподвижно устремленный не него, изображал ужас и неутолимую скорбь. |
And from those eyes alone he saw at once that she knew. | И по одному этому взгляду он уже понял сразу, что ей все известно. |
"Am I to come in or go away?" he asked uncertainly. | - Что же, мне входить к тебе или уйти? - спросил он недоверчиво. |
"I've been all day with Sofya Semyonovna. We were both waiting for you. | - Я целый день сидела у Софьи Семеновны; мы ждали тебя обе. |
We thought that you would be sure to come there." | Мы думали, что ты непременно туда зайдешь. |