— Конечно, Дарэк. Заходите в дом, ребята. Все потянулись к крыльцу. Бэйли тащил от машины коробку со спиртным и провизией.
— О… Да с вами дама! Добрый вечер, мэм.
— Молодожены, — хихикнул Доу. — Наши друзья.
Компания ввалилась в дом, состоящий из одной громадной комнаты. Посредине стоял длинный стол, вокруг табуреты, в углу — топчан, накрытый шкурой ламы, остальное пространство пустовало.
Бэйли поставил коробку и начал выкладывать на стол ее содержимое.
— Долго мы тебя не задержим, Чарли, скоро стемнеет, и нам следует поторопиться, — сказал Тибс, устраиваясь на табурете.
Доу подошел к Рочеру и шепнул:
— Про негров помалкивай. Старику об этом знать необязательно.
— По-твоему, он их не увидит? — удивился Рочер.
— После второй рюмки он свалится под стол. Мы всегда его накачиваем: старик не должен знать, каких гостей мы возим в свои владения и кто из них не возвращается обратно.
Компания устроилась за столом, зазвенели стаканы.
— Не забудь ключи от замков, Чарли, — крикнул через стол Прайт. — Машину завтра же загони в сарай. Нас долго не будет.
Старик достал из-под подушки связку ключей и бросил ее Прайту.
— Лодок никому не давай, — приказным тоном сказал Тибс. — Пока мы здесь, озеро наше.
— Понятное дело, Рок. Можешь быть спокоен на этот счет. Не впервой! Только ваши лодки в порядке, остальные дырявые. Завтра я вытащу их на берег.
— Я всегда говорил: Чарли — малый с головой! — заржал Бэйли, разливая виски.
За десять минут опустели три бутылки, исчезли сэндвичи и апельсины.
«Они правы!» — подумал Рочер, глядя на побагровевшее лицо хозяина.
Глаза старика помутнели, язык заплетался. Спустя полчаса Прайт и Доу перенесли уже ничего не соображающего Чарли на топчан.
— Спи, старина! — Прайт подмигнул присутствующим. — Итак, джентльмены, пора в путь.
Солнце зашло. Лужайку освещали луна и тусклый свет из окна.
— Рок, готовь лодки, мы перетащим в них наше добро, — крикнул Прайт и бросил Тибсу ключи.
Мужчины направились к фургону. Негры, связанные намертво, не могли даже шевельнуться. Пожилого перетащили Доу и Прайт, молодого — Бэйли и Рочер. Бланш занималась коробками и корзинами. Когда все было готово, они разбились на две группы и сели в лодки, которые можно было бы назвать и катерами: шестиместные устойчивые лоханки с подвесным мотором и прожектором, закрепленным на носу.
— Вперед! — скомандовал Прайт. Затарахтели двигатели.
Вперед вырвался катер Прайта, следом шел катер, управляемый Тибсом. Лучи вспыхнувших прожекторов утонули в черной глади озера. Влажный теплый воздух ударил в разгоряченные лица.
Дорога заняла полчаса; наконец свет фонарей выхватил из темноты синюю полосу берега. Катера сбавили скорость, моторы замолкли, еще минута, и острые носы лодок врезались в песок. Сначала выгрузили продукты, затем перетащили пленников. Доу привязал лодки к деревянному пирсу. Лунный свет вылепил черный контур дома недалеко от берега.
— Что будем делать дальше? — спросил Рочер.
— Мы займемся костром, — ответил Прайт, — а вы с Бланш отнесете в дом провизию. — Он протянул Рочеру электрический фонарик. — Там не заперто. Свечи на столе, хозяйничайте.
— А с этими что? — Рочер кивнул на негров.
— Перетащим их поближе к огоньку. Пусть погреются ребята, — сострил Бэйли.
Бланш прихватила корзину, а Рочер пару коробок. По заросшей дорожке они направились к дому.
3
Бланш зажгла свечи на столе и на камине. Комната озарилась мягким светом. Пританцовывая, женщина приблизилась к Рочеру и обвила его шею руками.
— О, Джек, как было бы хорошо, если бы мы были здесь одни.
Она потянулась к его губам, но он отстранил ее и прошел на середину комнаты.
— Мы быстро надоели бы друг другу, — сказал он, осматривая помещение.
— Какой ты грубый, Джек!
— Именно это тебе и нравится.
Круглый дубовый стол занимал много места, резные стулья с готическими спинками были вплотную приставлены к столу. Слева, между окнами, стоял обтянутый кожей диван и два глубоких кресла. Правую сторону украшал камин, отделанный мраморными панелями, тут же стоял плоский широкий шкаф со стеклянной дверцей, за которой сверкали хорошо начищенные ружейные стволы. Рочер подошел и открыл его. В специальных ячейках стояли четыре крупнокалиберных карабина, на нижней полке помещался ящик с патронами.
— Они устраивают охоту на острове? — спросил он, не оборачиваясь.
— Не знаю. Я, как и ты, здесь в первый раз, — ответила Бланш, распаковывая коробки. — Это их царство, у них и спрашивай.
— Из такой штуки можно уложить носорога.
— Не думаю, что здесь водятся носороги.
— А что находится наверху? — спросил он, показав на деревянную винтовую лестницу в дальнем углу.
— Пойдем посмотрим, — загорелась Бланш и взяла со стола один из подсвечников.
Она шла первая, он за ней. Ступеньки зловеще скрипели под их тяжестью.
Тусклый свет проник в небольшой холл второго этажа, по сторонам которого находились двери. Бланш открыла одну из них и вошла в небольшую уютную спальню с широкой кроватью, туалетным столиком и двумя глубокими креслами.