Читаем Прежде всего полностью

Прежде всего

«Молитесь все, чтоб Бог послалНам Царствие Его.Чтоб честный труд на свете сталПочетнее всего!Прежде всего, прежде всегоОтныне и вовек,Чтоб человеку человекБыл брат прежде всего!..»

Роберт Бернс , Роберт Бёрнс

Поэзия / Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Стихи и поэзия18+

Роберт Бернс

Прежде всего

Бедняк – будь честен и трудись,   Трудись прежде всего!Холопа встретишь – отвернись   С презреньем от него!Прежде всего, прежде всего   Пред знатным не бледней –Ведь знатность штемпель у гиней   И больше ничего!Пусть черствый хлеб весь твой обед,   Из поскони кафтан;Другой и в бархат разодет,   А плут прежде всего.Прежде всего, прежде всего   Ведь титул глупый звон.Бедняк, будь только честен он,   Король прежде всего!Вот этот барин – знатный лорд,   Да что нам из того,Что он своим богатством горд,   А глуп прежде всего!Прежде всего, прежде всего   Для нас, детей труда,Его и лента и звезда   Смешны прежде всего!Холопа в графы произвесть   Не стоит ничего:Но честным сделать, – царь, – как есть, –   Не может никого!Прежде всего, прежде всего   Да будут все честны:Честь наша – высшие чины   И ум прежде всего!Молитесь все, чтоб Бог послал   Нам Царствие Его.Чтоб честный труд на свете стал   Почетнее всего!Прежде всего, прежде всего   Отныне и вовек,Чтоб человеку человек   Был брат прежде всего!..

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия