Читаем Прямая угроза (в сокращении) полностью

Ветер набирал силу, и Лиз поеживалась от холода в своем городском плаще. Пока она шла за Дэйвом, облаченным в теплую парку с овчинной подкладкой, Лиз решила, что надо бы пройтись по магазинам и обзавестись какой-нибудь одеждой, пригодной для прогулок по открытой местности. Они шли по тропинке, которая тянулась через сосновую рощу к морю. Чайки скользили над водой, множество птиц помельче кормились в низких кустарниках. Тропинка бежала параллельно крошащейся, сложенной без раствора каменной стене, за которой Лиз различала фундамент сооружения, которое было когда-то главной усадьбой поместья. Тропинка завершилась там, где стена поворачивала под острым углом, однако Дэйв продолжал идти дальше, пока они не поднялись на насыпь и не увидели ярдах в ста впереди фермерский дом.

Дом был длинный, двухэтажный, с аккуратно оштукатуренными стенами. Крышу недавно перекрыли заново, черепица еще сохранила глянцевый блеск. За домом стояла хозяйственная пристройка размером с двухместный гараж.

Дэйв достал из кармана куртки маленький бинокль, но вдруг резко повернулся, не отрывая бинокля от глаз, к морю. Затем опустил бинокль в карман, повернулся к Лиз, обнял ее и поцеловал в губы.

Разгневанная Лиз едва не двинула его кулаком по ребрам, однако Дэйв успел отстраниться от нее, прошептав:

— Кто-то идет.

Лиз, поняв, в чем дело, страстно прижала его к себе.

У нее за спиной прозвучал резкий голос:

— Здесь вам не аллея для влюбленных.

Дэйв и Лиз разомкнули объятия и повернулись к сказавшему это мужчине, одетому в длинный непромокаемый плащ — высокому, худому, с короткими седеющими волосами и квадратным лицом в очках без оправы. За ним стоял мужчина пониже, смуглый, одетый в черную кожаную куртку. Руки его были опущены в карманы, взгляд казался тусклым, невыразительным. У Лиз, внезапно догадавшейся, что лежит у него в карманах, пробежал по спине холодок.

— Простите, — сказал Дэйв, неумело подделывая ольстерский выговор. — Тропинка, по которой мы шли, вдруг куда-то пропала.

Высокий мужчина перевел взгляд с Дэйва на Лиз и внимательно ее осмотрел. Затем он резко ткнул пальцем туда, откуда они только что пришли.

— Тропинка там. А здесь частная собственность. Вы разве не видели надписи? — Ирландский акцент в выговоре мужчины отсутствовал полностью, однако в его произношении ощущалось нечто не совсем английское. — Вы находитесь на моей земле.

— Совсем не долго, — сказал Дэйв. — Примите наши извинения.

Он взял Лиз за руку и быстро повел к углу стены.

Когда они уже приближались по тропинке к берегу, Дэйв остановился и оглянулся.

— Низкорослый громила шел за нами, чтобы убедиться, что мы уходим, — сказал он. — Ты узнала его? Это он сидел на фотографиях рядом с водителем.

— Не самая приятная была встреча.

Когда они уже повернули к машине, Дэйв сказал:

— И все же в ней была и хорошая сторона.

— Ты о том, что мы увидели обитателей дома?

Дэйв улыбнулся:

— Нет. О нашем объятии. Вот подожди, я еще расскажу о нем в Темз-Хаусе. Увидишь, как пойдут вверх мои акции.

— Только посмей, — сказала Лиз. И, улыбнувшись, прибавила: — Это было деловое объятие, не забывай об этом, Дэйв Армстронг.


Со дня приезда Лиз в Белфаст прошло уже две недели, и она успела втянуться в ритм новой жизни: приезжала каждое утро в офис и возвращалась домой, двигаясь навстречу плотному потоку машин, в шесть вечера — или в семь, или в восемь, если работы оказывалось много.

Она обжила свою квартиру, добавив к обстановке несколько вещей, купленных на субботнем блошином рынке, отчего квартира стала чуть больше походить на нормальное человеческое жилье. Правда, это стало результатом не только ее усилий: однажды вечером Лиз остановила в прихожей миссис Райан, няня Дейзи.

— Вам не требуется домработница, мисс Карлайл? Вы так много работаете — почти как миссис Спратт. Нужно, чтобы кто-то позволял вам отдыхать хоть немного, не беспокоясь о вещах, которые требуется постирать, да о гостиной, по которой пора пройтись пылесосом.

Лиз улыбнулась — это было чистой правдой.

— Вы знаете какую-нибудь подходящую женщину?

— Да я сама все буду делать, мисс, — твердо ответила миссис Райан. — Много времени это не отнимет, а брать с вас я стану столько же, сколько с миссис Спратт.

— Ну, если вы уверены, что у вас найдется для этого время…

Миссис Райан махнула рукой:

— Время — это единственное, что у меня есть, мисс. Мой бедный муж воссоединился со своим создателем еще пять лет назад, так что заботиться мне, кроме нашего сына Данни, не о ком, а он целые дни проводит на работе.

Так что теперь Лиз жила среди непривычных для нее чистоты и порядка, и это было довольно приятно, в чем она не могла себе не признаться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лиз Карлайл

Похожие книги