Читаем Прямо к цели полностью

Чарли внимательно посмотрел на сестру. Несмотря на то что она была старше него всего на восемнадцать месяцев, ей можно было дать гораздо больше тридцати. Под бесформенной и вытянутой кофтой больше не угадывалось и следа той фигуры, которая притягивала взгляды мужчин в Ист-энде, а лицо без косметики напоминало бесцветное пятно.

— Ведь в прошлый раз я уже давал тебе фунт, — напомнил Чарли. — И это было не так уж давно.

— Но мой приятель покинул меня с тех пор, Чарли. Я опять осталась одна, Даже без крыши над головой. Ладно уж, сделай одолжение.

Он смотрел на нее и благодарил Бога, что Бекки еще не вернулась с лекций, хотя подозревал, что Китти появляется, только когда уверена в том, что касса полна, а Бекки отсутствует.

— Я на секунду, — сказал он после долгого молчания и, выйдя из комнаты, спустился в магазин. Убедившись, что помощники не видят его, взял из кассы два фунта и десять шиллингов и покорно потащился по лестнице назад в квартиру.

Китти уже ждала у дверей. Чарли протянул ей четыре банкноты. Выхватив их, она тут же засунула деньги в перчатку и, не сказав больше ни слова, ушла.

Спускаясь по лестнице, Чарли видел, как она взяла персик из аккуратной горки в углу магазина, откусила и, ступив на мостовую, заспешила прочь.

Чарли придется самому снимать кассу в этот вечер, поскольку никто не должен знать точно, сколько он дал ей денег.


— Все закончится тем, что ты будешь вынужден купить эту скамейку, Чарли Трумпер, — говорила Бекки, присаживаясь рядом с ним.

— Не раньше, чем приобрету все магазины в квартале, моя милая, — произнес он, оборачиваясь к ней. — А как твои дела? Когда должен появиться ребенок?

— Недель через пять, считает доктор.

— В квартире все готово к появлению нового обитателя?

— Да, спасибо Дафни, что позволила мне остаться.

— Я скучаю по ней, — признался Чарли.

— И я тоже. Хотя она никогда не была такой счастливой, как теперь, когда Перси уволился из полка шотландских гвардейцев.

— Готов поклясться, что это продлится только до помолвки.

— Будем надеяться, что это не так, — сказала Бекки, глядя через улицу.

Три вывески с именем Трумпера сияли золотом на синем фоне. Фруктово-овощной магазин продолжал приносить хороший доход, и Боб Макинз, вернувшийся после службы в армии, казалось, даже стал выше ростом. Мясной магазин лишился небольшой части своих покупателей после ухода мистера Кендрика, но вскоре вновь стал приобретать былую популярность, когда Чарли нанял Майка Паркера на место управляющего.

— Будем надеяться, что в мясе он разбирается лучше, чем в танцах, — заметила Бекки, когда Чарли рассказал ей о приеме на работу сержанта Паркера.

Что касается бакалеи — нового детища Чарли, — то она начала процветать с самого начала, однако при этом, как говорили работники, их хозяин, похоже, находился во всех трех магазинах одновременно.

— Это было гениальное решение — превратить старую антикварную лавку в бакалею, — сказал Чарли.

— И теперь ты считаешь себя бакалейщиком, не так ли?

— Нет, конечно. Я чистый торговец фруктами и овощами и всегда им буду.

— Неужели ты будешь говорить девицам то же самое, когда станешь владельцем всего квартала?

— До этого еще далеко. Так каким получается баланс у новых магазинов?

— Они оба должны быть заявлены с дефицитом за первый год.

— Но они еще могут начать приносить прибыль и выйти с положительным сальдо, — на повышенных тонах запротестовал Чарли. — А бакалея уже начала…

— Не так громко. Я хочу, чтобы мистер Хадлоу и его коллеги в банке обнаружили, что дела у нас идут гораздо лучше, чем мы надеялись.

— Ты порочная женщина, Ребекка Сэлмон, это уж точно.

— Посмотрим, что ты скажешь, когда я понадоблюсь, чтобы идти выпрашивать для тебя следующую ссуду.

— Если ты такая умная, то объясни, почему мне не удается заполучить книжный магазин, — сказал Чарли, показывая через улицу на 141-й, единственным подтверждением жизни в котором был свет одинокой лампы. — По моим наблюдениям, последний раз покупатель заходил туда несколько недель назад и то только для того, чтобы спросить, как добраться до магазина на Бромптон-роуд.

— Понятия не имею, — засмеялась Бекки. — Я долго уговаривала мистера Шнеддлза продать помещение, но он и слышать не желает об этом. Видишь ли, после того как умерла его жена, магазин остался единственным смыслом его существования.

— Но существования ради чего? — спросил Чарли. — Ради того, чтобы вытирать пыль со старых книг и переставлять с места на место древние манускрипты?

— Он счастлив уже тем, что сидит и читает Уильяма Блейка и своих любимых военных поэтов. До тех пор пока ему удается продавать хоть пару книг в месяц, он будет держать магазин открытым. Не все хотят быть миллионерами, ты знаешь, — как не устает напоминать мне Дафни.

— Возможно. Так почему бы не предложить мистеру Шнеддлзу сотни полторы гиней за право владения и не положить ему, скажем, десять гиней в год в качестве ренты? Таким путем магазин автоматически перейдет к нам сразу после его смерти.

— Тебе трудно угодить, Чарли Трумпер, но, если ты этого хочешь, я попытаюсь.

— Я этого хочу, Ребекка Сэлмон.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже