Читаем Приди и победи полностью

Друзья-коллеги рассмеялись. Это хорошо, что они еще могут радоваться таким простым шуткам, подумал Бестужев, а то еще пара-тройка таких трупов, и улыбаться можно разучиться.

Машину капитан бросил у РОВД — таких фокусов, как покатушки прошлой ночью, не должно повториться. На автобусе тоже решили не ехать. Майская погода благоволила к пешим прогулкам — благо, до бара было не так далеко.

Народу в небольшом, но уютном заведении было много — пришлось втиснуться в самый дальний уголок. На дворе был вторник, но чувствовалось неизбежное приближение лета, и вечер каждого пригожего дня стал напоминал вечер пятницы.

Усевшись на стулья, коллеги взяли в руки меню.

— По пиву? — спросил Олег.

— По светлому фирменному, само собой.

— А, может, сразу по Косматому вдарим?

— Давай.

Олег подошел к стойке:

— Два светлых пива и четыре по пятьдесят Jameson Caskmates. Ну и бутылочку колы.

— Колу с Jameson’ом мешать? Моветон, — привычно проворчал бородаты бармен.

Впрочем, он говорил так каждый раз, когда друзья заказывали виски-колу. — Лучше возьми к нему в пару темного пива.

— Слушай, ты, наверняка, тысячу раз прав с точки зрения искусства правильного пития виски. Но что делать, если мы уже лет десять не меняем два правила.

— Каких?

— Jameson’у не изменять. Это раз. Пропорцию смешивания с колой доверять только Бестужеву, — Олег кивнул в сторону капитана. — Это два.

— И как, работает?

— А то. Не просто работает, но и не перестает радовать. Меняются сорта Jameson’а, кола теряет сахар или приобретает вишневый вкус — но главное остается неизменным: продукт Джона Джемесона и кока-кола, — с этими словами Олег аккуратно подхватил четыре фигурных стакана с золотой жидкостью внутри, отнес их и вернулся за пивом: — Кстати, я еще забыл про лед. Без него тоже нельзя.

— Иди уж, я вам принесу, — улыбнулся бармен.

— Ну тогда уж и гренки за тобой.

Олег вернулся к капитану. Они отсалютовали друг другу пивными бокалами, чокнулись и сделали по жирному глотку.

— Хорошо, — вытер «усы» Бестужев. — Давай подытожим то, что мы имеем.

— Согласен, шеф. — Оба понимали, как важно раскладывать «по полочкам» поступающую информацию. Если так не делать, то можно либо запутаться в ней, либо упустить что-то важное.

— Итак, несколько дней назад криминальный авторитет из Сальвадора Пабло Ганадор по своему собственному паспорту прибывает в Москву. Как, на чем — непонятно. Возможно, нелегально. Он при деньгах, потому что берет в прокат белоснежный Range Rover. На нем он прибывает во Владимир. Здесь он встречается с неким человеком.

— Можно предположить, что этот человек и был целью поездки Ганадора в наш город, — вставил Олег.

— Принимается, — Бестужев покончил с пивом и взял в руки виски. — Скорее всего, встреча проходит не так, как предполагал сальвадорец. Возможно, происходит ссора. В результате, визави нашего туриста становится его убийцей. Метод убийства, прямо скажем, выбран не самый ординарный. Бедного Пабло приколачивают к кресту. При этом за короткий срок через раны на руках и ногах выливается вся кровь, будто бы ее чем-то выкачали.

— И этот момент, шеф, вообще никак не укладывается в голове. Инга тебе не сказала, но она промониторила самые невероятные теории на сей счет, но даже вампиры из легенд на это не способны.

— Вот это и напрягает. Ладно, идем дальше. Крест с прибитым на нем Пабло убийца привозит на его же машине к Золотым воротам и подвешивает вниз головой через арочную перемычку.

— Жесть. Даже сейчас слушать жутко, — Олег отхлебнул виски.

— Нашему Мистеру Х так не кажется. Потому что на следующий день он совершил еще одно убийство. Но давай по порядку. Также недавно, таким же непонятным образом в Москве объявляется лидер европейского преступного спецназа синьор Луиджи Гуэрра. Арендует тачку и едет — куда?

— Во Владимир.

— Правильно, твоя оценка «пять». А во Владимире его уже ждут. Все тот же Мистер Х. Как и в случае с Ганадором, встреча заканчивается для итальянца плачевно — распятием на кресте, только на этот раз крест не подвешивается, а втыкается в землю. Именно втыкается, с размаху, если верить показаниям сторожа Трофима. Причем я думаю, что Мистер Х с удовольствием бы подвесил свою жертву, но, к сожалению, Серебряные ворота не дожили до наших дней.

— Шеф, оба убийства явно совершены одним и тем же человеком. Я бы даже сказал, одним и тем же сверхчеловеком.

— Лучше молчи. И сходи возьми еще виски.

Олег ушел, но почти тотчас вернулся.

— Шеф, пойдем со мной. Кажется, наши молитвы были услышаны.

Олег подвел его к барной стойке. Там их уже ждал бородатый бармен.

— Я подошел заказать виски, — объяснил Олег, — и у меня зазвонил телефон, понимаешь?

— Пока нет.

— Тут такое дело, — смутился лейтенант. — Наш Пабло — он же того… приметный очень. Я таких даже в кино не видел. Ну я и поставил его фотку на звонок от Королева.

— Кого?

— Да ты его не знаешь, но, поверь мне, редкостная скотина. Вот и сейчас позвонил и напомнил, что я ему денег должен. А то я без него не знаю.

— Все это, Олег, безумно интересно, но я бы с большей пользой потратил бы это время, потягивая виски.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика