Читаем Придирки оксфордского прохожего полностью

Ловчий. Только шумного, на мой взгляд, только шумного. Но не пора ли мне прочесть вслух какую-нибудь из этих баллад? Тут есть одна — называется «Странствующий член парламента»; судя по всему, это грустная песенка, и потому сама напрашивается в уши тем, чьи глаза вынуждены сносить столь гнетущее зрелище.

Удильщик. Читай, достойный ученик, а я тем временем насажу наживку на крючки.

Ловчий читает.

СТРАНСТВУЮЩИЙ ЧЛЕН ПАРЛАМЕНТА[144]

Долгонько Вилли пребывал     От Оксфорда вдали,Покуда вновь средь наших стен     Узреть его смогли.Бродяжил Вилли годы и годы,     Годы — пяток-другой;Покуда Оксфорд не узнал:     Вернулся он домой.Уж он стоит у Врат Фомы,     Гремуче бьет кольцом;Спешит привратник сам собой     С приветливым лицом.«Входи ж, о Вилли, и виждь, о Вилли,     Красоты, кои мыВоздвигли к вящей лепоте     Квадратного Фомы».У Вилли самый первый взгляд     Исторгнул лишь смешок.У Вилли следующий взгляд     Исторгнул слез поток.Стоял Табачный ящик прям —     Как неба кус отбили.Но лишь Траншею увидал —     Забыл про ящик Вилли.Траншея-зев! И парапет     Насквозь пронизан ею.Когда же он узрел Туннель,     То возлюбил Траншею.Во глубине могильный мрак —     Что далее, что ближе;И встречных вам не распознать,     Хоть это будьте вы же.Вертел он бедной головой,     Глазел на этих Трех,И с каждым разом издавал     Всё горестнее вздох.«Ну как, любезнейший, ну как? —     Орет привратник в спину. —Скажи, видал ли ты когда     Приятнее картину?»«Болван, свой длинный язык придержи-ка,     Язык придержи-ка, балда.Клянусь, мерзлее вида я    Не видел никогда!Чем тут глазеть, как дураку,     На чуда эти три,Я лучше к Айртону и Лоу     Пойду в секретари [145]!Покуда я прямым углам     В Крайст Черч не поклонился,Подамся чистить башмаки     У Оджера и Билса [146]ЧАСТЬ IIКонференция с участием некоего безумца, который в необыкновенной манере рассуждает о многих вещах.

Удильщик, Ловчий.

Удильщик. Изумительная баллада! Но взгляни же — вон идет еще один служитель Колледжа. Не могу разгадать род его занятий, ибо такое платье видеть мне внове.

Ловчий. Как мне кажется, в его одеянии присутствуют элементы наряда жокея, судьи и североамериканского индейца.

Входит Сумасшедший.

Удильщик. Сэр, могу я спросить вас о вашем имени?

Сумасшедший. С превеликим удовольствием отвечу. Джиби, к вашим услугам.

Удильщик. А по какой причине (прошу прощения за любопытство, но я, как вы могли заметить, нездешний) носите вы столь вызывающий и вместе с тем столь дурно подобранный наряд?

Сумасшедший. Что ж, сэр, я вам отвечу. Читаете ли вы «Морнинг Пост»?

Удильщик. К сожалению, сэр, нет, не читаю.

Сумасшедший. Мне вас искренне жаль. Ибо, видите ли, не читать «Пост» и не быть в курсе новейшей и наиболее поощряемой моды — это одно и то же. И тем не менее, одеяние, что сейчас на мне, не есть новомодное. Такой фасон никогда не был и никогда не будет в моде.

Ловчий. Вполне верю.

Сумасшедший. Вот почему, сэр, я его и ношу. Это символ величия. Вокруг себя вы видите мои деяния. Si monumentum quaeris, circumspice [147]! Вы знаете латынь?

Ловчий. Не знаю я, сэр! Стыдно признаться.

Сумасшедший. В таком случае вы (скажу вам без оговорок) monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum [148]!

Ловчий. Сэр, вы, конечно, можете мне сказать все это без оговорок, а можете с оговорками и даже с ошибками — я все равно ничего не понимаю. Но если уж, как вы уверяете, я вижу вокруг ваши деяния, то мне страстно хочется знать, о каких именно речь?

Сумасшедший. Горе′, сэр, высится первое и главнейшее! Этот воспаривший минарет! Этот велико-лепный купол! Этот сказочно лучезарный...

Перейти на страницу:

Похожие книги