Досада – ясли.
Неряха – тонкое лицо.
Батисфера – круг знакомств отца.
Пилигрим – воспоминания актёров о вчерашней пьянке.
Всадница – процедурная медсестра.
Главбух – маршал артиллерии.
Профан – председатель профкома.
Гашиш – гектар, на котором ничего не выросло.
Гули-гули – мужья на курорте.
Сторож – ансамбль песни и пляски.
Пеньюар – дурак из Южной Африки.
Отчепятки, которые в разные годы появлялись в печатных изданиях
ОбмАн опытом.
КвазимоРда.
Изба-чиХальня.
СкрЕпка Страдивари.
КардиолУХ.
ЛЫсьон.
Швея-мАТЕристка.
Злодеятельный.
Свадебный котТедж.
Мёртвой схваткой.
Разнашивать почту.
Простиглаз.
Нарочно не придумаешь
В советское время во многих юмористических журналах и телепередачах был необычайно популярен жанр «Нарочно не придумаешь». Ещё тогда я начал собирать свою коллекцию.
В Уфе был. В гостинице лифт поднимает не более трёх человек. Вместо того чтобы просто написать, нарисовали трёх черненьких человечков и одного красненького. Причём красный перечёркнут. Я спрашиваю: «Что это значит? Коммунистов, что ли, в лифт не пускать?»
Подмосковье. Туристическая тропа. Перед туристической тропой объявление: «Осторожно – туристиче ская тропа». Я набрался отваги, пошёл, не пожалел. Пятьсот метров прошёл – туалет такой дощатый, такой очень российский архитектурный выкидыш.
Дверца оторвана. А чтобы не видно было, кто и что делает, туалетное пространство дощечкой забито по диагонали. И перед туалетом в десяти метрах – «Зона тихого отдыха».
В 1989 году в Риге улицу Ленина переименовали в проспект Свободы. Латыши на меня обиделись, когда я сказал: «Вы сначала продукты завезите на эту улицу, а потом переименовывайте. Вот когда будет свободная продажа товаров на этой улице, тогда это и будет проспект Свободы. А пока там есть нечего, это – улица Ленина».
В университете вместо истории КПСС ввели новый предмет: социально-политическая история XX века. В зачётках преподаватели пишут: СПИД века.
Когда все бывшие республики СССР винят во всех бедах Россию, хочется сказать: «Не мыльте шею, на которой сидите».
Мы воплотили единственную строчку из «Интернационала»:
Стриптиз по-советски: танцовщица раздевается и быстро садится на свою одежду, чтобы зрители её не стащили.
Разница между психотерапевтами и юмористами:
К психотерапевтам ходят люди, которые ещё надеются вылечиться.
К юмористам на концерты ходят те, которые ни на что не надеются.
Как русские мужики покупали баян.
Накопили денег, скинулись, купили. Решили отметить покупку: заняли денег, отметили.
На следующий день решили опохмелиться – продали баян.
Прилетаю в город, в котором главное предприятие – цементный завод.
Каково же мое удивление, когда я вижу название гостиницы, куда меня привозят: «ЦЕМЕНТ».
В ней же на первом этаже ресторан – «ЦЕМЕНТ».
И в нём все фирменные блюда: охотничья похлёбка, куриное филе и даже молочное желе – «ЦЕМЕНТ».
На доске объявлений читаю фразу и понимаю, что человек, её написавший, решил серьёзно увеличить свою жилплощадь:
«Меняю двухкомнатную квартиру со всеми удобствами на метро «Краснопресненская».
В городе Владимире прихожу на рынок, лежат знаменитые нежинские огурцы. Ценник написан неграмотно: «Огурцы не женские». Я спрашиваю продавца: «МУЖСКИЕ, ЧТО ЛИ?» Он отвечает: «АГА. МАРИНОВАННЫЕ».
А в Грузии в ателье, на объявлении, которое можно часто увидеть, был неправильно поставлен восклицательный знак.
Вхожу, смотрю. Бог ты мой! Восклицательный знак, повелительное наклонение. Это же не объявление, это приказ. Вы приходите в ателье, а вас встречает приказ, да ещё с грузинским акцентом: «РАСКРОЙ БРЮК!»
Раньше, перед тем как привезти в какой-нибудь клуб фильм, звонили по телефону и заранее объявляли название фильма.
По телефону не всегда хорошо слышно. В результате появлялись следующие афиши.
«Плод Би-би-си» (вместо «Клод Дебюсси»).
«Кальсоны белуги» (вместо «Кольцо Нибелунгов»).
Или просто:
В Сочи: «В главной роли – Джеймс Бонд».
В Тюмени замечательно: «В главной роли Шварц – негр».
Однако первое место я присудил бы объявлению, которое видел в городе Кривой Рог: «Конкурс красоты «Мисс Криворожье».
Я засмеялся, а мой спутник (он местный) говорит гордо: «Это ещё что! У нас есть в городе фирменный салон-парикмахерская «Красное Криворожье»!
Многие любят сокращать названия товаров, но пишут их в одно слово. Получается образно, и не сразу поймёшь, что это.
Например: «Лампакерос. Осталась 1 штука».
Ей-богу, чуть не взял за глаза. Красиво звучит – нечто испанское, да ещё и одна осталась. Оказалось, это – «лампа керосиновая».