И вот обвиняемый по повеленью градоправителя спустился в колодец и, разыскивая в воде хозяина, нашёл в ней козла, которого сам туда и швырнул. Тогда он хитроумно, с заранее обдуманным намерением возопив во весь голос, позвал хозяйку и обратил к ней такие слова: "О, хозяйка, скажите, пожалуйста, были ли у вашего мужа рога? Я наткнулся здесь на кого-то с очень длинными и могучими рогами; не будет ли это часом ваш муж?" Охваченная стыдом и смешавшаяся женщина молчала и не вымолвила ни слова. Окружающие сгорали от нетерпения, желая посмотреть на это мёртвое тело. Наконец его извлекли наверх, и, когда обнаружилось, что это козёл, все принялись топотать ногами и хлопать в ладоши, и их разобрал такой смех, что ещё немного, и они бы лопнули. Правитель, увидев, в чём дело, счёл показания слуги правдивыми и, признав его невиновным, отпустил на свободу. В дальнейшем никто никогда ничего не узнал о его хозяине, а жена бакалейщика в глазах всех так навсегда и осталась женщиною, наставлявшей мужу рога.
И мужчин и дам немало насмешил найденный в колодце козёл, а ещё больше - начисто онемевшая женщина. Но поскольку шло время и ещё многим предстояло огласить свои сказки, синьора Вероника, не дожидаясь особого приказания, предложила загадку такого рода:
Присутствовавшим понравилась прочитанная синьорой Вероникой загадка, и, хотя она, по-видимому, была понята почти всеми, никто, тем не менее, не пожелал присвоить себе заслугу её разъяснения, но все предоставили самой Веронике взять на себя труд дать разгадку её, и, видя, что все молчат, она молвила так: "Хотя среди вас я самая ничтожная и невежественная, всё же при всей скудости моего разума я не премину истолковать загадку, признавая одновременно превосходство надо мной знающих больше меня. Итак, моя низменная загадка имеет в виду лук-порей, белая головка которого пребывает в земле, который наделён зелёным хвостом и служит пищей не для господ, но для простого народа". По разъяснении забавной загадки Синьора повелела синьору Бернардо Капелло поделиться с собравшимся обществом какой-нибудь из своих сказок, памятуя при этом о должной для данной ночи краткости повествования. И отложив на время глубокомысленные свои размышления, он приступил к следующему рассказу.
Сказка V
Вильо Бригантелло умерщвляет разбойника, засевшегов засаде, чтобы умертвить его самого
Прославленнейший поэт говорит, что кому доставляет удовольствие плутовать и обманывать, тот не должен жаловаться, если его надует другой. Великое множество раз - и это почти неизменное правило - видел я, как желавшие обмануть сами оставались обманутыми. Так случилось и с одним разбойником, который, вознамерившись убить некоего ремесленника, сам был убит им.
В Пистойе, городе Тосканы, находящемся между Флоренцией и Луккой, жил один очень богатый ремесленник, у которого была уйма денег и который прозывался Вильо Бригантелло. Из страха перед ворами он притворялся, что перебивается, как говорится, с хлеба на воду, и жил один без жены и без слуг в ломящейся от изобилия и хорошо обеспеченной всем, что требуется для человеческой жизни, но крошечной и с виду убогой хижине. И чтобы уверить всех, что он и вправду живёт на скудные и ничтожные средства он одевался в жалкое рубище, отвратительное и грязное, и всячески таил от постороннего взгляда ларец со своими деньгами. Был Вильо искуснейший и усердный работник, но прижимистый и скупой на траты, и его пропитание составляли лишь хлеб и вино, да ещё сыр и кое-какие коренья. Некие воры, жадные и хитрые, справедливо предполагая, что Вильо обладает большими деньгами, как-то ночью, в час, который они сочли подходящим для их предприятия, направились к нему, с тем чтобы его обокрасть. Не сумев своими железками и отмычками ни открыть дверь, ни её взломать и страшась, как бы на поднятый ими шум не сбежались соседи, и весь их замысел не пошёл прахом, они порешили действовать по-другому, не в лоб, а прибегнув к обману.