Читаем Приятные ночи полностью

Среди этих воров был один хороший знакомый Вильо, который был вхож к нему и, всячески стараясь показать себя преданным его другом, иногда приводил Вильо к себе пообедать. И вот эти негодяи сунули в мешок, как какой-нибудь мёртвый груз, своего сотоварища, который был их главою и вожаком, и потащили этот мешок к дому мастера Вильо, и упомянутый выше мнимый его приятель обратился к нему с настоятельной просьбой взять мешок на сохранение, пока они не вернутся его забрать, а отлучатся они ненадолго. Ничего не подозревая и пойдя навстречу просьбе притворного своего приятеля, Вильо разрешил поставить на сохранение у него в доме этот мешок. Воры уговорились между собою, что, когда Вильо заснёт, спрятавшийся в мешке вылезет из него и убьёт хозяина и заберёт у него деньги и всё лучшее, что найдёт. Итак, мешок с разбойником был внесён в дом, а Вильо, устроившись у светильни, принялся прилежно работать, посматривая время от времени по сторонам - как это свойственно опасливым и боязливым, - и когда его взгляд упал на мешок, в котором скрывался разбойник, ему показалось, что в нём что-то пошевелилось.

По этой причине, поднявшись со своего места, он поспешно схватил узловатую миртовую дубинку и с такой силой обрушил её на голову упрятаиного в мешок разбойника, что тут же его убил и из поддельного и притворного мертвеца превратил в самого что ни на есть настоящего. Приятели разбойника, прождав его до рассвета и удивляясь, почему он не приходит, решили, что он, вероятно, заснул, и, тревожась не о своём приятеле, а о том, что близится день, вернулись к хижине ремесленника и попросили у него оставленный ими мешок. Отдав его и поспешно заперев дверь на все замки и засовы, а также тщательно заставив её изнутри, Вильо во весь голос крикнул им такие слова: "Под видом мёртвого груза вы сунули мне живой". Услышав это, воры встревожились и, открыв мешок, обнаружили в нём своего преданнейшего товарища бездыханным. И чтобы восславить доблесть бесстрашного своего вожака, почтив его прах обильными слёзами и вздохами, они отдали морю тело покойного, дабы оно укрыло его в своей бездне. Итак, тот, кто замыслил одурачить и обмануть ремесленника, был сам одурачен им и обманут.

Доставив своей остроумною сказкой большое удовольствие всему обществу, синьор Бернардо кончил рассказывать; Синьора тотчас же попросила его соблюсти порядок и предложить положенную загадку, и он произнёс нижеследующее:

Без матери неведомым отцомЯ рождена, и с самого началаТаким меня украсила венцомСама судьба, что всем я милой стала.Вот я росток пустила за росткомВо всех краях, и хоть людей немало,Которым от меня довольно бед,Привык меня любить весь белый свет.

Многие сочли, что они понимают прелестную и очень непростую загадку, но упования таковых оказались тщетными, ибо их истолкование сильно отклонялось от истинного. Посему Капелло, видя, что дело затягивается, сказал: "Господа, не станем терять понапрасну время, ибо прочитанная мною загадка не имеет в виду ничего иного, как игру на деньги, каковая, созданная каким-нибудь одним человеком, своим отцом, и выпестованная всеми, кем ни придётся, в короткое время распространилась по всему свету, и её так любят и обожают, что, хотя кое-кто в ней и теряет своё, тем не менее он не гонит её от себя, но ему нравится быть приверженным ей". Всем очень понравилось разъяснение замысловатой загадки, и особенно - синьору Антоньо Бембо, который был завзятым игроком. И так как ночь неудержимо бежала вперёд, больше того, неслась и летела, Синьора приказала синьоре Кьяре начать свою сказку. И та, встав со своего места и поднявшись на возвышение, так как была очень малого роста, таким образом приступила к рассказу.

Сказка VI

Лучетта побуждает своего никудышного и никчемного сына Лучильо неустанно стараться о том, чтобы всякий день был для него подлинно добрым; однажды это с ним и вправдуслучается, и он приходит домой с четвёртою частью клада

Я слышала, милейшие дамы, от мудрых мира сего, что судьба помогает смелым и предприимчивым {234} и ополчается против тех, кто робок и боязлив, и что это действительно так, я покажу своей коротенькой сказкой, которая доставит вам развлечение и удовольствие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза