[31] Такая фраза действительно была обычной в счетах британских школ-интернатов, но имела, разумеется, иной смысл: дополнительная плата взималась за обучение детей факультативным предметам (французскому и музыке) и стирку их белья.
[32] Прототипом послужило короткое стихотворение Мэри Ховитт (mary Howitt, 1799-1888) «Паук и муха»
«Приходите ко мне в гости! – мухе говорил паук,Я трудился над убранством, не покладая рук.Над лестницей плетеной гостиная моя,Немало интересного там покажу вам я.»«О, нет-нет! – муха молвила, – просить – напрасный труд,Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут.»[33] Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса – «Лентяй»Это голос лентяя, я слышал опять:«Не будите так рано! Я должен поспать!»Словно дверь на петлях, он к стене повернулПлечи, голову, брюхо, и снова заснул.«Чуть побольше поспать, и еше подремать.»Так полжизни его забирает кровать.А когда он встает, то сидит, сложа руки,Или бродит бесцельно, страдая от скуки.Я в саду его видел одни сорняки,Терн да дикий шиповник там тянут ростки.Деньги тают, до дыр прохудился костюм,Голодать иль просить – к сим все сводится двум.Я его посетил, все надеясь найти,Что с порочного он отвратился пути;Он рассказывал мне, как о яствах мечтал,Но не думал, и Библию мало читал.И сказал я себе: «Вот наглядный урок,Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок;Но спасибо друзьям, в неусыпной заботеВкус привившим мне к чтению книг и работе.»[34] Интересно, что обитатели Страны Чудес безошибочно чувствуют, что Алиса читает неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже выходит нечто весьма далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть, Кэрролл просто не заметил этого противоречия? Но не будем думать об авторе плохо: наверное, он просто лишний раз хотел посмеяться над теми, кто замечает только чужие недостатки.
[35] Пародируется модная в то время песня «Вечерняя звезда» (автор слов и музыки – James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и в остальных) – что поделать, «Звезда вечерняя, красивая звезда» по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова – тоже особенность пародии Кэрролла).
Красивая звезда, с высотыСвет свой струишь серебряный ты,Но далека от земли всегдаЗвезда вечерняя, красивая звездаПрипев:Красивая,Красивая,Звезда вечерняя,Красивая звездаЧудится мне, ты зовешь: решись,Следуй за мной, поднимайся ввысь,На крыльях духа – прочь от земли,В царства любви, что в заоблачной дали.ПрипевЯрко сияй с неземных высот,Пусть наши души любовь сплетет,Хоть далека от земли всегдаЗвезда вечерняя, красивая звездаПрипев>
[36] Единственная песенка, которую Кэрролл приводит, не пародируя. Впрочем, хоть форма и не меняется, смысл выворачивается наизнанку: в песне Валет виновен, а Король умен, в книге же все наоборот. Вот полный текст этой детской песенки: