Читаем Приключения английского языка полностью

Кроме того, английский язык – первый среди равных языков в Организации Объединенных Наций, в НАТО, Всемирном банке, Международном валютном фонде. Это единственный официальный язык ОПЕК, Организации стран-экспортеров нефти, единственный рабочий язык Eвропейской ассоциации свободной торговли, Ассоциации балтийских морских биологов, Азиатской любительской ассоциации легкой атлетики, Африканской хоккейной федерации… и второй язык столь несхожих организаций, как Комиссия юристов Андского региона и Арабская ассоциация грузовых авиаперевозчиков.

И это еще не предел.

24. А что теперь?..

На протяжении многих веков английский язык исключительно успешно подпитывался от других языков и обогащался, зачастую наделяя заимствования качествами, благодаря которым они кажутся исконно английскими. Теперь же английский сам обогащает другие языки.

Например, в русский язык вошли слова футбол, чемпион, кемпинг, хобби, клуб, стриптиз, ралли, бойкот, лидер, памфлет, бифштекс, грог, кекс, пудинг, мюзикл, компьютер, мобильный телефон, факс, консультант, брокер, спонсор, парламент, президент, спикер, электорат, консенсус, офис, супермаркет. О паре слов, вошедших в японский язык, мы говорили выше; а вот еще несколько: raiba intenshibu (labour intensive – трудоемкий), rajio (радио), konpyu-ta (компьютер), kare raisu (curry rice – рис карри), supootsu (sports – спортивные состязания), autodoasupo-tsu (outdoor sports – виды спорта, которыми занимаются на открытом воздухе), sutoresu (стресс), insentibu (incentive – стимул), akauntabiriti (accountability – ответственность), ran-chi (ленч), kissu (kiss – поцелуй). Бразилия близка к тому, чтобы запретить использование ряда английских слов и выражений, число которых постоянно увеличивается. Это касается, в частности, таких слов и оборотов, как sale (распродажа), 50 per cent off (50-процентная скидка), spring (весна), summer (лето), shopsoiled (просроченный, залежавшийся [товар]), exuberant (роскошный, пышный), overtime (сверхурочная работа), watch shop (часовой магазин), New Garden (Новый сад). В торговом центре Сан-Паулу из 252 магазинов 93 включили в свои названия английские слова. Когда президент Кардозу недавно употребил в своей речи слова fast track (средство быстрого достижения цели), его подвергли критике. Вне всякого сомнения, некоторые правительства считают (в этом был глубоко убежден, например, Ганди), что использование английского языка порабощает народ и представляет угрозу для родного языка.

Сильнее всего такой протест выражен у французов, от которых в английский язык пришли многие тысячи слов. Это движение было практически односторонним вплоть до середины XX века, когда поток вдруг изменил свое направление. Французам это очень не понравилось. И все же, невзирая на все свое кажущееся упорство, они говорят le weekend (уик-энд), le twin se (костюм-двойка), le look (взгляд, вид), un holiday (праздник), le midwife (акушерка), le parking (стоянка), le gros rush (rush hour – час пик), le garden party (прием в саду), les drinks ([спиртные] напитки), le score (счет), le front desk (стойка портье, администратора), le building (здание), le mixed grill (ассорти из жареного мяса), un pullover (пуловер), aftershave (лосьон после бритья), le babysitter (приходящая няня), le barmaid (буфетчица), le camping (кемпинг), le cowboy (ковбой), le cocktail (коктейль), le hold up (остановка, задержка; налет, вооруженное ограбление), le jogging (бег трусцой), le jukebox (музыкальный автомат), le jumpjet (реактивный самолет с вертикальными взлетом и посадкой), le know-how («ноу-хау», секрет изготовления, производства), le manager (менеджер), le name-dropping (похвальба знакомством с видными людьми), le rip off (воровство, плагиат), le sandwich (сандвич), le self-made-man (человек, добившийся успеха собственными силами), le showbiz (шоу-бизнес), le stress (стресс), le supermodel (супермодель), le zapping (переключение каналов, «бегство от рекламы» при просмотре телепрограмм). Список можно продолжить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические происшествия в Москве 1812 года во время присутствия в сем городе неприятеля
Исторические происшествия в Москве 1812 года во время присутствия в сем городе неприятеля

Иоганн-Амвросий Розенштраух (1768–1835) – немецкий иммигрант, владевший модным магазином на Кузнецком мосту, – стал свидетелем оккупации Москвы Наполеоном. Его памятная записка об этих событиях, до сих пор неизвестная историкам, публикуется впервые. Она рассказывает драматическую историю об ужасах войны, жестокостях наполеоновской армии, социальных конфликтах среди русского населения и московском пожаре. Биографический обзор во введении описывает жизненный путь автора в Германии и в России, на протяжении которого он успел побывать актером, купцом, масоном, лютеранским пастором и познакомиться с важными фигурами при российском императорском дворе. И.-А. Розенштраух интересен и как мемуарист эпохи 1812 года, и как колоритная личность, чья жизнь отразила разные грани истории общества и культуры этой эпохи.Публикация открывает собой серию Archivalia Rossica – новый совместный проект Германского исторического института в Москве и издательского дома «Новое литературное обозрение». Профиль серии – издание неопубликованных источников по истории России XVIII – начала XX века из российских и зарубежных архивов, с параллельным текстом на языке оригинала и переводом, а также подробным научным комментарием специалистов. Издания сопровождаются редким визуальным материалом.

Иоганн-Амвросий Розенштраух

История / Образование и наука / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Масштаб. Универсальные законы роста, инноваций, устойчивости и темпов жизни организмов, городов, экономических систем и компаний
Масштаб. Универсальные законы роста, инноваций, устойчивости и темпов жизни организмов, городов, экономических систем и компаний

Жизненными циклами всего на свете – от растений и животных до городов, в которых мы живем, – управляют универсальные скрытые законы. Об этих законах – законах масштабирования – рассказывает один из самых авторитетных ученых нашего времени, чьи исследования совершили переворот в науке. «Эта книга – об объединенной и объединяющей системе концепций, которая позволила бы подступиться к некоторым из крупнейших задач и вопросов, над которыми мы бьемся сегодня, от стремительной урбанизации, роста населения и глобальной устойчивости до понимания природы рака, обмена веществ и причин старения и смерти. О замечательном сходстве между принципами действия городов, компаний и наших собственных тел и о том, почему все они представляют собой вариации одной общей темы, а их организация, структура и динамика с поразительной систематичностью проявляют сходные черты. Общим для всех них является то, что все они, будь то молекулы, клетки или люди, – чрезвычайно сложные системы, состоящие из огромного числа индивидуальных компонентов, взаимосвязанных, взаимодействующих и развивающихся с использованием сетевых структур, существующих на нескольких разных пространственных и временных масштабах…» Джеффри Уэст

Джеффри Уэст

Деловая литература / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Финансы и бизнес