И, разумеется, идиш. Из него пришли слова nosh
(еда), bagels (бублики, рогалики), pastrami (копченое мясо, бастурма), dreck (мусор, хлам), glitch (затруднение), schmuck (тупица), schmaltz (сентиментальный вздор), schmooze (пустая болтовня), schlock (дрянь, халтура) и glitzy (блестящий, замечательный). Оттуда же и такие фразы, как Am I hungry! (Я голоден!), I’m telling you (Я вам говорю), Now he tells me! (И он мне еще говорит!), Could I use a drink (Я бы выпил), I should worry (А мне-то что за дело!).Обогащению языка способствовали не только люди, но и целые субкультуры. Например, из гангстерской субкультуры пришли racketeers
(рэкетиры), hoodlums (хулиганы, шпана), goons (громилы, головорезы) и finks (предатели, стукачи). Можно было take the rap (взять на себя чужую вину) и закончить на hot seat (горячем сидении — электрическом стуле), особенно если вы были причастны к hijack (вооруженному ограблению или налету) с «пушкой» (submachine gun), что привело в крайний ужас вашу bimbo (телку, чувиху), которая постоянно была on the blower (на телефонной связи). Проболтается (spill the bean) ли она, или ее вовремя «отправят в путешествие», то есть убьют (take for a ride)? Разумно было не связываться с junkies (наркоманами) и pushers (сбытчиками наркотиков), завязать с hooch (пойло, сивуха) и вести нормальную жизнь, без gimmicks (фокусов).Существовала также культура Talkies
(звукового кино). Люди ходили на movies (кинофильмы) в movie theater (кинотеатр), чтобы увидеть stars (звезд) крупным планом (close up) на цветной пленке Technicolor. Кино могло быть weepie или tear-jerker (душещипательным, таким, что заставляет рыдать), spine-chiller (страшным, аж мороз по коже), cliff-hanger (захватывающей приключенческой историей) или старым добрым фарсом (slapstick) с участием ham actors (киномяса, второсортных актеров). У входа зрителей встречала usherette (билетерша) в униформе. Зрителям приходилось терпеливо сидеть, пока перед началом фильма показывали рекламные ролики (trailers), зато любой был вправе мечтать, что когда-нибудь сам попадет на screen-test (кинопробу).Когда же кинофильмы попадали на восток, в Великобританию, их там с нетерпением ждали миллионы зрителей, которые жадно поглощали слова и фразы, копировали прически и пытались воспроизводить в своей речи американский акцент. В общенародном «голосовании» американский английский побеждал с большим отрывом. Подражая ему, мы преувеличивали его значимость. Однако оппоненты тоже находились. «Двадцать лет назад никто в Англии не позволял себе start in
(приниматься, браться за дело), start out (отправляться в путь или собираться что-то сделать) или crack up (смеяться до упаду или распсиховаться). Мы не stand for (поддерживали что-то) и не fall for (влюблялись), как сегодня» (New Statesman & Nation, 1935). «Такие поистине тошнотворные трансатлантические заимствования, как to help make (помочь сделать), worthwhile (стоящий, дающий результат), nearby (поблизости) и colourful (красочный) распространяются, как чума» (Daily Telegraph, 1935). «Слова и акцент были совершенно отвратительны, и не может быть сомнения, что такие фильмы оказывают крайне дурное влияние на наше общество» (интервью сэра Альфреда Нокса, члена парламента от партии консерваторов).