Читаем Приключения Чикарели полностью

— Постой, постой, — наконец сказал старик вспотевшему от злости полицейскому, — с ней надо по-хорошему, даром что скотина.

— По-хорошему до добра не доводит, это все бабушкины сказки, надо по уставу.

Не слушая его глупых речей, старик подошел к корове, погладил ее по спине и сказал ласково:

— Пойдем, милая, нужна наша помощь.

Корова послушно кивнула и последовала за хозяином.

Пройдя по проселочной дороге, мы вошли в город, и полицейский повел нас прямо во дворец.

Никогда не видевшие коров жители шарахались от нее, как от хищного зверя, что приводило в восторг Чикарели.

— Стойте здесь и никуда не уходите, пока не позову, — приказал нам полицейский, а сам вбежал во дворец по крутым ступенькам.

Корова подошла к газону и стала пощипывать траву, а мы уселись на ступеньках, в ожидании, когда его величество король соизволит принять нас.

Из окон дворца выглядывали люди, указывавшие на нас и корову, лениво пасшуюся на газоне.

А тем временем полицейский докладывал министру здравоохранения, что корова раздобыта и приведена ко дворцу в целости и сохранности.

— Прикажете доить? — осведомился полицейский.

— Нет уж, — возмутился министр, — я снимаю с себя всякую ответственность, — пусть решает кардинал.

Они вдвоем отправились в другое крыло дворца, где в это время находился кардинал, от которого зависело слишком многое в этом королевстве. Кардиналу доложили о прибытии министра здравоохранения.

— Ну? — поднялся кардинал навстречу министру и полицейскому.

— Нашли, ваше преосвященство, — ответил министр, поклонившись.

— Нашел лично я, — сделав шаг вперед, отрапортовал полицейский.

Кардинал задумался о чем-то, затем, не произнеся ни слова, вышел из кабинета. Министр здравоохранения и полицейский засеменили за ним.

Пройдя в центральную часть дворца, кардинал без доклада вошел в королевские покои.

Король дремал на троне, положив голову на подлокотник. Кардинал на цыпочках подошел к трону.

— Ваше величество, — шепнул кардинал, — я привел коровку, ваше величество.

— Это я ее привел, ваше величество, — сказал министр, сделав реверанс.

— Ваше величество, необходимую для вашего драгоценного здоровья скотину нашел и привел лично я, — отчеканил полицейский так, что люстра задрожала.

— Что вы кричите? — недовольно произнес король, не поднимая головы. — Вам хорошо известно, что я вижу и слышу даже во сне. Я сплю и знаю, кто чем занят и о чем думает. Говорите вы, кардинал.

— Ваше величество, ваше драгоценное здоровье давно уже беспокоит нас. Мы, ваши покорные слуги, не сможем прожить без вас и одного дня.

— Вот это точно, — приободрился король, подняв голову, — без меня вы сразу перегрызетесь, как собаки. — Он снова помрачнел. — Хочешь, я скажу, о чем ты думаешь?

— О благе государства и здоровье вашего величества, больше мне думать не о чем, — поклонился кардинал.

— Неужели? — усмехнулся король. — Ты думаешь только о том, чтобы я поскорее отправился на тот свет, и ты занял мой трон.

— Ваше величество!.. — воздев глаза к небу, произнес кардинал таким оскорбленным тоном, что король чуть было не поверил в его любовь к себе.

— Ладно, ладно, ближе к делу, — отмахнулся он. — Докладывайте, министр.

— Ваше величество, — сказал министр здравоохранения, достав из кармана сюртука заранее заготовленную бумагу, — науке достоверно известно, что молоко есть продукт молочной железы млекопитающих животных, являющийся ценным пищевым продуктом. Например, в состав калорийного коровьего молока входят такие необходимые для здоровья компоненты, как…

— Короче, зануда, — потребовал король, — у меня голова трещит от вашей коровьей науки.

— Короче так, ваше величество, — министр спрятал бумагу, — я привел вам корову.

— Простите, ваше величество, но корову привел я, — сделав еще один шаг вперед, повторил полицейский.

— Вы свободны, — небрежно бросил ему король, и полицейский был вынужден удалиться под сдержанный смешок министра и кардинала.

— Итак, ваше величество, корова здесь, и мы велели подоить ее.

— Что?! — вскочил с места король. — Подоить, а потом подсыпать в молоко яд!?.

— Ваше величество, — упал на колени министр, — неужели мы можем себе позволить…

— Надоенным молоком я прикажу напоить вас обоих, тогда посмотрим, кто кого отравит. Корову привести сюда, доить при мне. Нет, доить буду лично я.

— Ну, что стоите, выполняйте, — сказал кардинал, подмигнув министру.

— Слушаюсь, слушаюсь, — ответил министр, пятясь к двери. — Эй, вы, — позвал он полицейского, — приведите корову.

— Слушаюсь, — ответил полицейский в свою очередь и выбежал из дворца.

— Эй, старик, веди свою скотину, — крикнул он.

Старик потащил упиравшуюся корову, ни за что не желавшую подниматься по крутым ступеням, а мы с Чикарели последовали за ними.

— Королю поклониться в пояс, называть его мудрейшим и справедливейшим, — инструктировал нас полицейский, пока мы поднимались на третий этаж, — попусту не болтать, не утомлять короля.

На третьем этаже нас встретил министр здравоохранения.

— Скорее, скорее, — прошипел он, грозно поглядев на полицейского.

Перейти на страницу:

Похожие книги