Онъ упомянулъ, какъ герцогъ, который былъ очень забывчивъ спросилъ одного маркиза о его женѣ, убѣжавшей съ однимъ графомъ, и спросилъ у одного герцога объ его сынѣ, который, какъ всѣмъ было извѣстно, находился и дурныхъ отношеніяхъ съ отцомъ.
— Вотъ мистриссъ Фирминъ — мистриссъ Филиппъ Фирминъ! вскричала лэди Рингудъ нѣсколько тревожно.
Вѣрно мистриссъ Филиппъ покраснѣла, а румянецъ къ ней шолъ, потому что мистеръ Рингудъ впослѣдствіи удостоилъ сказать своей сестрѣ, что ихъ новый родственникъ казался грубъ и рѣзокъ, но жена его была прехорошенькая молодая женщина, которую представить можно было вездѣ, Шарлотту попросили пѣть послѣ обѣда. Мистеръ Рингудъ былъ въ восторгѣ. Голосъ ея былъ совершенно вѣрный. То, что она пѣла, она пѣла превосходно. Когда наши друзья уѣзжали домой, мистеръ Рингудъ протянулъ Филиппу цѣлый палецъ, и между тѣмъ какъ Филиппъ внутренно бѣсился на его дерзость, думалъ, что онъ совершенно очаровалъ своихъ смиренныхъ родственниковъ, и что онъ былъ чрезвычайно добродушенъ и дружелюбенъ.
Не знаю почему покровительство этого человѣка сердило нашего достойнаго друга до талой степени, что вывело его изъ всякихъ границъ вѣжливости и разсудка. Я подозрѣваю, что свободное обращеніе, принятое мистеромъ Рингудомъ съ мистриссъ Филиппъ, сердило ея мужа, Рингудъ не говорилъ ничего такого, чѣмъ можно бы обидѣться, онъ вовсе не желалъ обижать, можетъ-быть онъ даже считалъ себѣ необыкновенно пріятнымъ, можетъ-быть онъ былъ съ нею не болѣе дерзокъ, какъ съ другими женщинами, но когда Филиппъ говорилъ о немъ, глаза его свирѣпо сверкали и онъ выражался объ этомъ новомъ своёмъ знакомомъ и родственникѣ, съ своимъ обычнымъ чистосердечіемъ, какъ о выскочкѣ, о дерзкомъ, самонадѣянномъ дуракѣ, которому ему очень хотѣлось бы выдрать уши,
Какъ добрыя женщины умѣютъ распознавать недобрыхъ мущинъ? Или это по инстинкту? Какъ онѣ узнаютъ эти исторіи о мущинахъ? Я увѣряю, что я никогда не говорилъ моей женѣ ни хорошаго, ни дурного о мистерѣ Рингудѣ, хотя, разумѣется, я слышалъ — кто ихъ не слыхалъ? — маленькіе анекдоты о его карьерѣ. Его поведеніе съ миссъ Уиллоуби было бездушно и жестоко; его поступокъ съ несчастной Бланшъ Пэйнтеръ никто не можетъ защищать. Моя жена выражаетъ своё мнѣніе о Филиппѣ Рингудѣ, о его жизни, правилахъ и нравственности взглядами и молчаніемъ, которые убійственнѣе самыхъ горькихъ словъ сарказма или упрёка. Филиппъ Фирминъ, знающій ея привычки, наблюдающій за ея чертами и, какъ я говорилъ пресмыкающійся у ея ногъ, примѣтилъ ужасные взгляды этой дамы, когда началъ описывать ей свою встрѣчу съ своимъ кузеномъ и великолѣпный покровительственный видъ, принимаемый мистеромъ Рингудомъ.
— Какъ? сказалъ онъ: — вы любите его не болѣе меня? Я очень радъ.
Пріятельница Филиппа сказала, что она не знаетъ мистера Рингуда и не говорила, съ нимъ ни слова никогда.
— Да, но вы слышали о нёмъ! закричалъ пылкій Фирминъ. Мистриссъ Лора не вѣрила тому, что свѣтъ говорилъ о мистерѣ Рингудѣ.
— Что, если мы спросимъ мнѣнія Улькомовъ о вашемъ характерѣ, Филиппъ? вскричалъ смѣясь біографъ этого джентльмэна.
— Другъ мой! сказала Лора съ строгимъ взглядомъ, строгость котораго я долженъ объяснить.
Несогласія Улькома съ женой были извѣстны. Ихъ несчастья знали всѣ. Общество начинало глядѣть очень, очень холодно на мистриссъ Улькомъ. Послѣ ссоръ, ревности, примиреній, запальчивыхъ сценъ, бѣшеныхъ словъ, наступило равнодушіе и самая беззаботная весёлость со стороны жены. Домъ ея былъ великолѣпенъ, но несчастенъ; ходили разныя исторіи о грубомъ обращеніи мужа съ бѣдной Агнесой и о ея неблагоразумномъ поведеніи. Мистриссъ Лора приходила въ негодованіе, когда упоминали имя этой несчастной женщины, и когда она думала, какъ нашъ горячій, чистосердечный Филиппъ избавился отъ этого бездушнаго созданія.
— Какое счастье, что вы разсорились, Филиппъ, и что она бросила васъ! говорила Лора. — Какое богатство могло бы вознаградить за женитьбу на такой женщинѣ!
— Право стоило лишиться всего, чтобъ не жениться на ней, замѣчалъ Филиппъ:- и такъ мы съ отцомъ квиты. Еслибы онъ не истратилъ моего состоянія, Агнесса вышла бы за меня. Если бы она вышла за меня, я могъ бы превратиться въ Отелло и былъ бы повѣшенъ за то, что задушилъ её. Если бы я не былъ бѣденъ, я никогда не женился бы на бѣдной Шарлоттѣ — а представьте себѣ не быть женатымъ на Шарлоттѣ!
Тутъ этотъ достойный человѣкъ впадаетъ въ безмолвіе и внутренно восхищается своимъ счастьемъ.
— Этотъ ужасный отецъ… эта страшная мать, когда я подумаю о суетности этихъ людей и какъ эта несчастная женщина была воспитана, и такъ бѣшусь, что не могу сдержать своего гнѣва! кричитъ мистриссъ Лора. — Кто виноватъ, эта женщина, или родители, ожесточившіе ея сердце и продавшіе её… этому… О!
Нашъ знаменитый другъ Улькомъ означался этимъ "О!" и мистриссъ Лора замолчала, задыхаясь отъ гнѣва при мысли объ этомъ "О" и его женѣ.
— Я удивляюсь какъ онъ не поступилъ съ нею какъ Отелло, замѣтилъ Филиппъ, засунувъ руки въ карманы:- я поступилъ бы, еслибъ она была моя жена, и поступала такъ, какъ говорятъ она поступаетъ.