— У бабушки твоей свинка! Если б свинка, так не стали бы около неё сидеть всю ночь!
— Не стали бы сидеть? Скажет тоже! Нет, знаешь ли, с такой свинкой обязательно сидят. Эта свинка совсем другая. Мисс Мэри Джейн сказала — какая-то новая.
— То есть как это — новая?
— Да вот так и новая, со всякими осложнениями.
— С какими же это?
— Ну, тут и корь, и коклюш, и рожа, и чахотка, и желтуха, и воспаление мозга, да мало ли ещё что!
— Ой, господи! А называется свинка?
— Так мисс Мэри Джейн сказала.
— Ну, а почему же всё-таки она называется свинкой?
— Да потому, что это и есть свинка. С неё и начинается.
— Ничего не понимаю, чушь какая-то! Положим, человек ушибёт себе палец, а потом отравится, а потом свалится в колодец и сломает себе шею и кто-нибудь придёт и спросит, отчего он умер, так какой-нибудь дуралей может сказать: «Оттого, что ушиб себе палец». Будет в этом какой-нибудь смысл? Никакого. И тут тоже никакого смысла нет, просто чушь. А она заразная?
— Заразная? Это всё равно как борона: пройдёшь мимо в темноте, так непременно зацепишься — не за один зуб, так за другой, ведь верно? И никак не отцепишься от этого зуба, а ещё всю борону за собой потащишь, верно? Ну так вот эта свинка, можно сказать, хуже всякой бороны: прицепится, так не скоро отцепишь.
— Это просто ужас что такое! — говорит Заячья Губа. — Я сейчас пойду к дяде Гарви и…
— Ну конечно, — говорю, — как не пойти! Я бы на твоём месте пошёл. Ни минуты не стал бы терять.
— А почему же ты не пошёл бы?
— Подумай, может, сама сообразишь. Ведь твоим дядюшкам нужно уезжать к себе в Англию как можно скорее. А как же ты думаешь: могут они сделать такую подлость — уехать без вас, чтобы вы потом всю дорогу ехали одни? Ты же знаешь, что они станут вас дожидаться. Теперь дальше. Твой дядя Гарни проповедник. Очень хорошо. Так неужели проповедник станет обманывать пароходного агента? Неужели он станет обманывать судового агента, для того чтобы они пустили мисс Мэри на пароход? Нет, ты знаешь, что не станет. А что же он сделает? Скажет: «Очень жаль, но пускай церковные дела обходятся как-нибудь без меня, потому что моя племянница заразилась этой самой множественной свинкой и теперь мой священный долг — сидеть здесь три месяца и дожидаться, заболеет она или нет». Но ты ни на что не обращай внимания, если, по-твоему, надо сказать дяде Гарви…
— Ещё чего! А потом будем сидеть тут, как дураки, дожидаться, пока выяснится — заболеет Мэри Джейн или нет, — вместо того чтобы всем вместе веселиться в Англии. Глупость какую выдумал!
— А всё-таки, может, сказать кому-нибудь из соседей?
— Скажет тоже! Такого дурака я ещё не видывала! Как же ты не понимаешь, что они пойдут и всё выболтают. Одно только и остаётся — совсем никому не говорить.
— Что ж, может, ты и права… да, должно быть, так и надо.
— Только всё-таки, по-моему, надо сказать дяде Гарви, что она уехала ненадолго, а то он будет беспокоиться.
— Да, мисс Мэри Джейн так и хотела, чтобы вы ему сказали. «Передай им, говорит, чтобы кланялись дяде Гарви и Уильяму и поцеловали их от меня и сказали, что я поехала за реку к мистеру… к мистеру…» Как фамилия этих богачей, ещё ваш дядя Питер очень их уважал? Я говорю про тех, что…
— Ты, должно быть, говоришь про Апторпов?
— Да, да, верно… Ну их совсем, эти фамилии, никогда их почему-то не вспомнишь вовремя! Так вот, она велела передать, что уехала к Апторпам — попросить их, чтобы они непременно приехали на аукцион и купили этот дом; дядя Питер так и хотел, чтобы дом достался им, а не кому-нибудь другому; она сказала, что не отвяжется от них, пока не согласятся, а после того, если она не устанет, вернётся домой: а если устанет, то приедет домой утром. Она не велела ничего говорить насчёт Прокторов, а про одних только Апторпов — и это сущая правда, потому что она и туда тоже заедет сказать насчёт дома; я-то это знаю, потому что она сама мне так сказала.
— Ну, хорошо, — сказали девочки и побежали скорей ловить своих дядюшек да передавать им поклоны, поцелуи и всякие поручения.
Теперь всё было в порядке. Девочки ничего не скажут, потому что им хочется в Англию; а король с герцогом будут очень довольны, что Мэри Джейн уехала хлопотать для аукциона, а не осталась тут, под рукой у доктора Робинсона. Я и сам радовался. «Вот, — думаю, — ловко обделал дельце! Пожалуй, у самого Тома Сойера так не вышло бы. Конечно, он бы ещё чего-нибудь прибавил для фасона, да я по этой части не мастак — не получил такого образования».
Ну, к концу дня на городской площади начался аукцион и тянулся долго-долго, а наш старикашка тоже вертелся возле аукционера и то и дело вставлял какое-нибудь благочестивое слово или что-нибудь из Писания, и герцог тоже гугукал в знак сочувствия, как умел, и вообще старался всем угодить.