Падая, она раскрылась, и сэр Джеймс увидел нечто, сделавшее выражение его лица более внимательным. Он снова взял книгу. Пергамент отлепился от внутренней стороны переплёта и слегка отогнулся в сторону, а когда сэр Джеймс потянул за него, он тотчас отстал от картона. Между картоном и пергаментом был скрыт сложенный лист бумаги.
Сэр Джеймс все ещё держал в руках этот лист, когда минут через десять в комнату быстро вошла элегантная женщина, которая по возрасту годилась сэру Джеймсу в дочери, но тем не менее являлась его женой.
Она была среднего роста, с девически стройной фигурой, с ясными глазами и нежным цветом лица, на котором не наложил отпечатка тропический климат. На ней был костюм для верховой езды, лицо прикрывала широкополая шляпа, рука сжимала хлыст.
- Я должна поговорить с вами, - заявила леди Корт. Её мелодичный голос портили резкие нотки.
Сидящий лицом к окну сэр Джеймс не повернулся на шум шагов. При звуке голоса жены он уронил салфетку на томик стихов.
- В таком случае королевские дела могут убираться к дьяволу, - сказал он, все ещё не оборачиваясь.
- Вы занимаетесь королевскими делами за завтраком? - Её тон стал ещё более резким. - Неужели вы обязательно должны насмехаться надо мной, сэр?
- Не обязательно, - спокойно, даже вяло ответил сэр Джеймс. - Мне приходится прибегать к этому лишь тогда, когда вы говорите со мной подобным тоном.
- Меня не интересуют причины.
Леди Корт обошла стол, чтобы глядеть мужу в лицо. Её тонкие руки в перчатках сжимали хлыст, чувственные губы капризно скривились, острый подбородок агрессивно выпятился вперёд.
- Меня оскорбили, - заявила она.
Сэр Джеймс мрачно смотрел на неё.
- Естественно, - наконец промолвил он.
- Что значит «естественно»?
- Разве это ни случается с вами каждый раз, как только вы выезжаете верхом?
- Разумеется, так как вы не делаете ничего, чтобы положить этому конец.
Сэр Джеймс уклонялся от дискуссии. Он вообще предпочитал избегать споров с этой миловидной, но вздорной особой вдвое младше его, на которой он женился пять лет тому назад и которая с тех пор отравляла ему жизнь своим несносным характером и дурными манерами, принесёнными ею из дома своего торгаша-папаши.
- Кто же оскорбил вас сегодня? - устало спросил сэр Джеймс.
- Эта собака Хагторп! Мне бы следовало оставить его гнить на Барбадосе.
- Вместо того чтобы привозить его гнить сюда, не так ли? Что же он вам сказал?
- Сказал? Вы полагаете, что у него хватило наглости заговорить со мной?
Сэр Джеймс кисло улыбнулся. В эти дни утраченных иллюзий он хорошо понял, что основная беда его супруги в том, что она сразу почувствовала себя настоящей леди, не имея для этой роли им малейшей подготовки.
- Но раз он оскорбил вас…
- Он взглянул на меня и нахально улыбнулся.
- Улыбнулся? - Густые брови сэра Джеймса поползли вверх. - Но это могло быть простым приветствием.
- Ну конечно! Вы готовы даже стать на сторону раба против своей жены!
Что бы ни случилось, я никогда не бываю права. Никогда! - И она презрительно фыркнула. - Ничего себе, приветствие! А если даже так, то с какой стати этот ничтожный раб должен приветствовать меня улыбкой?
- Бедняга хоть и раб, но родился он джентльменом.
- Джентльмен, нечего сказать! Проклятый бунтовщик, которого следовало бы вздёрнуть!
Глубоко посаженные глаза сэра Джейыса задумчиво рассматривали привлекательное лицо леди Корт.
- Неужели в вас нет ни капли жалости? - спросил он. - Вы меня просто удивляете. К тому же вы на редкость непоследовательны. Вам понравился этот парень на Барбадосе, что вы не могли успокоиться, пока я не купил его вам и вы не сделали из него грума, а теперь…
Но его речь была прервана ударом хлыста по столу.
- Я не желаю больше слушать! Вам нравится унижать меня и выставлять в дурном свете, но я знаю, что мне делать в следующий раз. Я разукрашу хлыстом всю его наглую физиономию! Это отучит его насмехаться надо мной.
- Весьма благородный поступок, - с горечью ответил сэр Джеймс, - и на редкость храбрый по отношению к человеку, который не может вам ответить.
Но леди Корт больше не слушала его. Удар её хлыста разметал по столу письма, которые внезапно привлекли её внимание.
- Не было пакета из Англии? - спросила она, и сэр Джеймс заметил, как участилось её дыхание.
- Я как будто уже говорил о королевских делах. Все лежит здесь на столе, где, как вы изволили заметить, следует завтракать.
Леди Корт стала рыться в груде писем, рассматривая каждый пакет.
- А мне были письма?
Прошло ещё несколько секунд, прежде чем внезапно сжавшиеся губы сэра Джеймса раскрылись для уклончивого ответа.
- Я ещё не все просмотрел.
Леди Корт продолжала копаться в письмах, её супруг наблюдал за ней исподлобья.
- Ничего нет? - удивлённо и разочарованно спросила она, нахмурив тонкие брови. - Совсем ничего?
- Вы же сами смотрели, - последовал ответ.
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Детская литература