- Таких законов нет, мадам. Вы знаете только половину моего имени. Я действительно капитан Питер - капитан Питер Блад. - Он решил раскрыть своё инкогнито, чтобы угроза имела больший вес. - Надеюсь, - продолжал Блад, ответив улыбкой на их безмолвное удивление, - что ради вашего кузена Джеффри вы сочтёте возможным быть более человечным с этим несчастным рабом.
Ибо я даю вам слово, что поступлю с мистером Джеффри Кортом так же, как вы поступите с молодым Хагторпом.
Сэр Джеймс неожиданно громко расхохотался, в то время как его жена, слегка оправившись от охватившего её ужаса, попыталась вникнуть в создавшееся положение.
- Прежде чем вы сможете что-нибудь сделать, - начала она, - вам нужно вернуться к себе на корабль, а вы не покинете Чарлзтаун до тех пор, пока мистер Корт не сойдёт на берег целым и невредимым. Вы забыли, что…
- О, я ничего не забыл, - прервал её капитан Блад. - Не думаете же вы, что я способен войти в западню, не убедившись, что она не может захлопнуться. На «Марии Моденской «сорок бортовых орудий. Двух бортовых залпов будет достаточно, чтобы превратить Чарлзтаун в груду развалин. И это случится, если я не дам знать о себе к восьми склянкам. Если в вас есть хоть капля благоразумия, миледи, то вы постараетесь этого избежать.
Она отшатнулась, бледная и дрожащая, а сэр Джеймс, на мрачном лице которого ещё мелькала насмешливая улыбка, поднял взгляд на капитана Блада.
- Вы поступаете, как бандит с большой дороги, сэр. Вы приставили пистолет к нашим головам.
- Не пистолет, а сорок бортовых пушек, причём каждая из них заряжена.
Конечно, несмотря на эту браваду, капитан Блад отлично понимал, что ему, может быть, и в самом деле придётся застрелить сэра Джеймса, чтобы вырваться на свободу. Он сожалел об этой возможной необходимости, но был готов к ней. Но к чему капитан не был готов, так это к непонятно-внезапной уступчивости вице-губернатора.
- Это упрощает дело, - сказал сэр Джеймс. - Если я вас правильно понял, вы поступите с моим кузеном так, как я поступлю с Хагторпом, не правда ли?
- Совершенно верно.
- Значит, если я повешу Хагторпа…
- Ваш кузен будет болтаться на нок-рее [169].
- Ну, тогда остаётся только единственное решение.
Леди издала вздох облегчения.
- Вы победили, сэр, - воскликнула она. - Нам придётся отпустить Хагторпа!
- Напротив, - возразил сэр Джеймс, - я должен его повесить.
- Вы должны… - Леди Корт уставилась на него, открыв рот и задыхаясь от волнения; ужас снова появился в её больших голубых глазах.
- Как вы напомнили мне, мадам, у меня есть определённый долг, который не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся повесить. Fiat justitia ruat coelum [170]. Последствия не будут лежать на моей совести.
- Не будут лежать на вашей совести! - вне себя вскрикнула леди Корт.
- А как же Джеффри? - Она ломала руки, её голос перешёл в вой. Потом, собравшись с духом, леди в бешенстве обрушилась на сэра Джеймса:
- Вы просто спятили! Вы не можете сделать этого! Не смеете!… Отпустите Хагторпа!
Зачем он вам, в конце концов? Одним рабом меньше или больше!… Ради Бога, отпустите его!
- А как же мой долг?
Леди испуганно отшатнулась.
Непреклонность сэра Джеймса сломила её дух. Леди Корт упала на колени возле его кресла, судорожно вцепившись в его руку.
Сэр Джеймс оттолкнул её с издевательским смехом, в котором слышалось что-то жуткое.
Позднее капитан Блад похвалялся, может быть, без достаточных оснований, что именно эта жестокая забава над охваченной страхом женщиной пролила свет на таинственную ситуацию и прояснила позицию, занятую сэром Джеймсом.
Вдоволь посмеявшись, вице-губернатор встал и махнул рукой, отпуская капитана.
- Все решено. Если вы хотите вернуться на ваш корабль, я не стану вас задерживать. А впрочем, подождите. Я хочу кое-что передать своему кузену. Он подошёл к секретеру, стоящему между окнами, и вынул оттуда «Стихотворения сэра Джона Саклинга» с пергаментом, в одном месте слегка отставшим от переплёта. - Выразите ему моё соболезнование и передайте вот это… Я ожидал его, чтобы вручить ему книгу лично. Но так будет гораздо лучше.
Сообщите ему, что находящееся в книге письмо, почти столь же поэтичное, сколь и сама книга, передано адресату. - И он протянул своей супруге сложенный лист. Это для вас, мадам. Возьмите.
- Возьмите! - настойчиво повторил сэр Джеймс, швырнув ей листок. Мы вскоре обсудим содержание этого письма. Оно поможет нам понять, почему я так жажду выполнить свой долг, о котором вы мне напомнили.
Скорчившаяся у кресла леди Корт дрожащими руками развернула письмо.
Несколько минут она читала, затем со стоном выронила его из рук.
Капитан Блад взял предложенную ему книгу. Думаю, что именно в этот момент он наконец все понял. Теперь он снова очутился в затруднении. Если неожиданный случай помог ему вначале, то сейчас другая неожиданность внезапно воспрепятствовала его планам, когда конец уже был виден.
- Желаю вам всего хорошего, сэр, - сказал сэр Джеймс. - Здесь вас больше ничто не задерживает.
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Детская литература