Читаем Приключения маленькой ошибки полностью

• ... having put it in vessels and mixed meal with it, they shake it for a considerable time, and from this process it gets its colour, and this treatment makes it thenceforward keep without decaying (Hort, 1916, eng.).

• ... ???? ?????? ??? ?????? ??? ?????? ??????, ??????? ?????? ??????, ???? ??? ?? ????? ???????? ??? ???????? ??????? ??? ???????? (Hort, 1916, greek).

В целом процесс производства сильфия, несмотря на кажущуюся простоту описания Теофраста, подразумевает множество разнообразных ноу-хау. Сколько и какой "муки" добавлять? Как долго и насколько интенсивно "встряхивать"? Наконец, надо точно знать, как выглядит окончательный "цвет". Да и результат обработки "долго храниться без распада" сможет только в том случае, если кроме загустителя к нему в нужном количестве добавлен эмульгатор (гуммиарабик) не позволяющий расслоиться полученной эмульсии в процессе сушки. Как выяснилось позднее, также мог добавляться естественный усилитель запаха – камедесмола обыкновенной ферулы (Ferula communis).

Обычная пшеничная мука у античных греков времён Теофраста была отвратительного качества – грубого помола, с большим количеством примесей (Sallares, 1991). Плиний Старший, заимствуя описание процесса обработки сильфия у Теофраста, высокомерно называет её отрубями (Pliny XIX.XV.41). Поэтому мука, к которой Мария Ефимовна смело добавляет отсутствующий у Хорта эпитет "пшеничная", могла быть единственно известной тогда тонкой мукой – производящимся без использования жерновов крахмалом. Причём не пшеничным, а бобовым[3], с другими свойствами и соотношением составляющих его полисахаридов – амилозы и амилопектина.

Насколько для античных производителей сильфия был важен именно бобовый крахмал, можно приблизительно оценить по современным проблемам с прозрачностью и упругостью, возникающим у китайских производителей стеклянной лапши-фунчёзы при использовании более дешёвого кукурузного крахмала вместо расово верного крахмала из бобов люй-дау (Vigna radiata), они же маш или азиатская фасоль[4].

Говоря современным языком – производителям требовалось определиться с количеством и качеством наполнителя, учесть его устойчивость к механическим воздействиям и кислой среде, способность к гелеобразованию и гидролизу; оценить по косвенным признакам время завершения процесса гомогенизации; выполнить правильную дозировку пищевых добавок – эмульгатора (E414) и усилителя запаха[5], а также сушку. Настоящий хай-тек античной пищевой и фармацевтической промышленности. Всё это было перечёркнуто появлением в русском переводе "торговцев" и "пшеничной" муки.

Если "История растений" Теофраста 1951 года является пусть не очень хорошим, но всё же переводом, то "Географии" Страбона, вышедшей в 1964 году, из той же серии "Классики науки", уже трудно дать такое определение.

Изданный русский перевод "Географии" (переводчик Г. А. Стратановский) представляет собой довольно свободный пересказ несколько раз последовательно переведенного на другие языки древнегреческого оригинала. Указание в примечании, что "Перевод «Географии» Страбона сделан с греческого текста, изданного Г. Л. Джоунзом" действительности не соответствует ни на йоту.

Настоящий источник перевода можно обнаружить в примечании, где стыдливо сообщается – "При переводе использованы следующие издания Страбона, переводы и комментарии к нему..." Фактически перевод Георгия Андреевича Стратановского – это стилистическая переработка русского перевода 1879 года Фёдора Герасимовича Мищенко, на тот момент доцента Киевского университета. С добавлением к перелицованному тексту огромного количества зачастую бесполезных примечаний[6]. После перевода с русскаго на русский разнообразные ошибки и стилистические особенности перевода Фёдора Герасимовича полностью не исчезли, а перекочевали в перевод Георгия Андреевича.

Перевод Мищенко, несмотря на заявление с титульного листа – "Переводъ с греческаго" – тоже не слишком похож ни на переводъ ни на оригиналъ. Основой для него послужили французские пересказы-недопереводы "Географии" – дю Тэя и Кораиса 1805-1819 годов и более поздний Тардьё, издававшийся с 1867 года – стилистически избавленные от чрезмерного многословия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Веселая энциклопедия пищевых растений-целителей
Веселая энциклопедия пищевых растений-целителей

В своей новой книге автор увлекательно рассказывает о целебных свойствах известных и малоизвестных пищевых растений, об их более или менее древней истории, приводя интересные факты, цифры, даже рецепты приготовления блюд, целительных снадобий. Книга будет полезна большинству читателей самого широкого возрастного диапазона, включая молодёжь – студентов биологических, медицинских специальностей и студентов-историков; может служить дополнительной литературой для учащихся этих и других специальностей.Книга вышла на украинском языке (2007) под иным названием (и в сокращённом виде) – «Сам себе травник, или Пищевые растения-целители».

Андрей Александрович Рябоконь

Альтернативная медицина / Ботаника / Медицина / Энциклопедии / Здоровье и красота / Дом и досуг / Образование и наука
100 великих тайн из жизни растений
100 великих тайн из жизни растений

Ученые считают, что растения наделены чувствами, интеллектом, обладают памятью, чувством времени, могут различать цвета и общаться между собой или предостерегать друг друга. Они умеют распознавать угрозу, дрожат от страха, могут звать на помощь; способны взаимодействовать друг с другом и другими живыми существами на расстоянии; различают настроение и намерения людей; излучение, испускаемое ими, может быть зафиксировано датчиками. Они не могут убежать в случае опасности. Им приходится быть внимательнее и следить за тем, что происходит вокруг них. Растения, как оказывается, реагируют на людей, на шум и другие явления, а вот каким образом — это остается загадкой. Никому еще не удалось приблизиться к ее разгадке.Об этом и многом другом рассказывает очередная книга серии.

Николай Николаевич Непомнящий

Ботаника / Научно-популярная литература / Образование и наука