— Мистер Вулпис, — обратилась к лису кошка, пока они тайком крались по стенке дома, — почему мы идем в сторону ворот? Разве не целесообразнее было бы взобраться на дерево и спрыгнуть с него за забор?
— Потому что в отличие от вашего, мисс Хикс, я не умею лазать по деревьям.
— Гроза меков проигрывает деревьям? — Мисс Хикс залилась звонким смехом.
— Тише! — Лис приложил палец к губам и плотнее приник к стене, за которой начинался фронтальный фасад здания и широкое крыльцо. Мисс Хикс последовала его примеру.
— Вы слышите? — спросил мистер Вулпис.
— Да, стук копыт! — прошептала мисс Хикс, скорчив гримасу отвращения. — Каков наш план?
Мистер Вулпис выглянул за край стены и через секунду дал отчет об увиденном:
— Лошади готовят грузовую повозку к отбытию. Это наш шанс!
— Шанс на что?
— Шанс, чтобы спрятаться в повозке и покинуть территорию поместья. Охрану я отвлёк.
— Каким образом?
— Пока вы сидели у себя в заточении, я напросился в гости к господину Бэрворду.
— И он вас принял?
— Разумеется.
— Вы его знаете?
— Бывал на его званых вечерах…
— Не знала, что вы любите вечеринки!
— Боже, нет, терпеть не могу, но всякий известный джентельмен обязан посещать подобные мероприятия. Кажется, это зовётся «выход в свет»… — произнёс мистер Вулпис в каком-то пьяном забытие, но быстро пришёл в себя: — В общем, я прямо заявил господину Роланду Бэрворду, что самолично видел, как вы, мисс Хикс, садились к нему в карету…
— О, вы следили за мной с тех пор? Я польщена…
— Не отвлекайтесь! — буркнул лис, поежившись от её пристального взгляда. — Короче говоря, господин Роланд ответил на мое заявление смехом…
— О, ну иначе он, видать, не умеет!
— Я тоже посмеялся и спокойно выслушал его нелепые сочинительства. Господин Роланд зверь сомнительной репутации, однако его состояние позволяет ему быть таким. Сама королева посвятила его в рыцари! Мы пообщались за обеденным столом, и распрощались. Бартоломеусу было велено проводить меня до ворот. И вот там то я его подкупил. Он сделал вид, что я ушёл, и позволил мне скрыться на территории поместья.
— О, так Бартоломеус теперь на нашей стороне?
— Ах, мисс Хикс, Бартоломеус получил своё и теперь у него нет причин прикрывать нам тыл. Он сдаст нас при первой же возможности. И я знал это, потому отправил Зузу в дом господина Роланда на саботаж.
— Вашу стрекозу?
— Да, — кивнул мистер Вулпис. — Зузу хоть и маленький, но многое умеет. Например… издавать звуки. Господин Бэрворд созвал всю охрану в дом, потому что уверен, что я внутри, ищу на него управу…
Лошадь закончила возиться с грузом и ушла, оставив телегу без надзора.
— За мной! — оживился мистер Вулпис.
Лис приподнял край брезентового завеса, которым обычно накрывали грузовые телеги, чтобы уберечь от влаги товар, — и, пропустив внутрь фуры кошку, укрылся сам. Свет почти не попадал внутрь. Мистер Вулпис и мисс Хикс потеснились между деревянными ящиками, которыми было снизу доверху заставлено пространство. Вскоре лошади воротились и запряглись в телегу, готовые тронуться.
Лис бодро прошептал кошке на ухо:
— Как только отъедем подальше — будьте готовы прыгать и бежать сломя голову.
Мистер Вулпис явно был доволен собой, считая, что победа у него в кармане. Мисс Хикс могла похвастаться отличным зрением, и улыбка господина управляющего не ускользнула от нее. Не пропустила она и того, как эта самая улыбка сползла вниз, обернувшись серьёзной озадаченностью.
— Стоять!
Чей-то хриплый возглас заставил лошадей резко тормознуть. Телегу тряхнуло, и мисс Хикс ушибла плечо.
Голос продолжал:
— Прошу прощения за заминку, но начальство потребовало никого не впускать и не выпускать с территории поместья, пока мы не разыщем нарушителей.
— Каких ещё нарушителей? — спросила лошадь.
— Господин Роланд считает, что Вулпис Фог всё ещё где-то здесь. Мы обыскали дом — всё чисто. Комната для гостей также пуста. Вероятно, мистер Вулпис похитил кошку.
— Мы не видели здесь никаких кошек…
— Я не спорю. Но приказ — есть приказ.
Фраза прозвучала громче, потому что говорящий подошёл к телеге вплотную. Мгновение — и из-под завеса по ящикам ударил ослепительный луч белого зимнего солнца.
Кошка и лис припали к дощатому полу. И если бы не цилиндр мистера Вулписа, как ни кстати слетевший с головы во время этого поспешного манёвра, — всё могло завершиться благополучно.
Но лис слишком поздно заметил оплошность.
Глава 9
Червь
Стражник рявкнул:
— Эй там, выходите с поднятыми лапами!
Мисс Хикс, видя, что её спутник сделался мрачнее тучи, решила возложить всё на свои плечи.
— О, добрый страж! — всплеснула она лапами перед тощим облезлым волком, обладателем хриплого голоса и кустистых седых бровей. — К чему наставлять ружьё на безоружных?
— Вам не давали слова, дамочка! Лапы за голову и вылезайте из телеги.
— Но…
— Всё нормально, — предупредил её панику лис. — Идёмте.