Читаем Приключения мистера Вулписа (СИ) полностью

Мисс Хикс растерянно улыбнулась. Будто бы нарочно отрезая путь к побегу, ворота в поместье, через которые въехала их карета, угрожающе закрылись. В любой другой ситуации дивный зимний сад с заснеженными беседками и заледеневшим бассейном, превращенным в каток, мог бы восхитить мисс Хикс. И кажется господин Бэрворд ждал этого восхищения, и не наблюдая его, очень хмурился. В кошачьих глазах — глазах столь великолепно ярких на фоне солнечного дня, — в них не было ничего выразительнее желания сбежать: «Деревья в саду достаточно высокие, чтобы залезть на них и перепрыгнуть забор», — раздумывала она, изворачивая шею.

Глава 8


Побег из «Медвежьей берлоги»


Комната, которую господин Бэрворд предоставил мисс Хикс, находилась на четвёртом этаже, что даже для кошки было высоковато.

Бартоломеус достал из гардероба синее вечернее платье и аккуратно, чтобы не помять, положил его на мягкую двуспальную кровать, чопорно заправленную и укрытую бардовым вельветовым покрывалом с золотой бахромой.

Затем он повторил слова господина о том, что гостье отведено полчаса на переодевание, и откланялся прочь. И всё бы ничего, но атмосферу гостеприимства напрочь разрушил щелчок шпингалета.

Мисс Хикс не поверила своим ушам.

— Эй, что за дела? — возразила она, дергая и крутя дверную ручку. — Это похищение! Я засажу вас за решётку! Сейчас же выпустите меня! Я отказываюсь обедать с похитителем!

Поняв, что идти ей на уступки никто не собирается, мисс Хикс стала долбить в дверь всеми лапами, силясь снести её с петель. Но в «Медвежьей берлоге» всё велико: и потолки, и окна, и в особенности — двери. Что может сделать маленькая кошка?

— Ну как я могла попасть в такую глупую ситуацию! Лучше бы меня съели волки!

Изуродовав идеально лакированную поверхность двери неглубокими, но примечательными царапинами, мисс Хикс в изнеможении упала на кровать.

Полежав с минуту на спине, она подкопила под сердцем гнев и возобновила своё буйство. Платье и покрывало были моментально изодраны в клочья. Пошарив по шкафам и тумбам, мисс Хикс распихала по карманам приглянувшиеся ей мелкие вещички, которые она вознамерилась втюхать какому-нибудь простофиле. В деньгах она не нуждалась, а вот в сговорчивых дураках — более чем, — дураках способных оказать ей содействие в поисках «ожерелья». «За бесплатно помощь не получишь, — убеждала она себя. — Даже мистер Вулпис Фог прогнал меня, а уж он то по слухам добрейший господин в городе. Когда всё замечательно — быть добренькими все горазды! И куда только девается вся ваша доброта, когда она действительно становится необходима?»

Затарившись всяческой мелочью, мисс Хикс залезла на подоконник, сдвинула тяжёлые ставни и оценила стратегию побега.

— Мда, и впрямь — высоко, — прикусила она губу. — Если грохнусь с такой высоты — от меня и мокрого места не останется… Ну, вернее — останется, но кому охота быть мокрым пятном на снегу, да ещё и в такую холодину? Брр…

Мисс Хикс горько усмехнулась своей трагедии и решила ждать обеденного часа, чтобы удрать из поместья как-нибудь по земле. В конце концов, медведь — зверь неповоротливый, а Бартоломеус со своими копытами — и подавно смешон. Вот только приоткроет он дверь — она собьёт его с ног и стрелой выскочит из комнаты. Этот негодяй Роланд Бэрворд и глазом моргнуть не успеет!

Итак, дело было за малым — дотянуть до обеда и не убить себя недобрыми мыслями.

Но круглые часы на стене пробили ровно два, однако Бартоломеус так и не явился.

Что же это за напасть? Стрелки всё тикали-тикали, а мисс Хикс сходила с ума.

— Это странно, — рассуждала она вслух. — Неужели про меня забыли? Или, быть может, что-то случилось? Что может заставить богатого джентльмена пойти наперерез своей педантичности?

Мисс Хикс снова взобралась на подоконник и стала высматривать ворота, до которых, казалось, было бесконечно далеко. А из-за деревьев в зимнем саду обзор и вовсе был неудачным. Зато отсюда виднелся красивый фонтан, вода в котором замёрзла в форме сказочного бутона. И в этом ледяном цветке отразился странный холодный блеск, будто два зеркала резко развернули друг к другу стеклом в солнечный день.

У кошки зарябило в глазах.

Впрочем, на горизонте было спокойно: никаких следов охраны или суеты. Оттого мисс Хикс посчитала, что беспокоиться не о чем, и — была не была! — осторожно ступила на внешний откос и спрыгнула на козырёк крыши этажом ниже. Черепица была скользкой, а крыша покатой, и по законам физики мисс Хикс не смогла устоять и упала, в последний момент уцепившись когтями за край. Беспомощно болтая задними лапами, кошка тужилась залезть обратно. В итоге она осознала бесполезность своих намерений и беспомощно повисла, каря свою судьбу:

— Ну вот и как я докатилась до такого?! Что за дурацкое приключение! Неужели моя жизнь не может обходиться без неприятностей?

— Вот уж и правда, мисс Хикс! — донеслось до неё снизу.

Кошка опустила голову, чтобы посмотреть, кто так иронично подхватил её высказывание.

— Гроза меков! — с придыханием воскликнула она.

— Не зовите меня так!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже