Читаем Приключения мистера Вулписа (СИ) полностью

Вулпис Фог стоял под окнами в своём безукоризненном костюме и сверкающем на солнце цилиндре, а Зузу кружил над ним, как шмель над благоуханным цветком.

— И ваша стрекоза с вами! Так вот, что я видела у фонтана!

— Ну давайте, обнародуйте все мои тайны, мисс Хикс! Разрушьте мою жизнь окончательно!

— Простите!

— Прыгайте, я поймаю вас!

— А если нет?

— Доверьтесь мне! У нас нет времени. Я так же, как и вы, рискую шкурой.

— Что ж, надеюсь, мой вес не сломает ваши тощие лапки! — рассмеялась та и расслабила пальцы.

К её удивлению, мистер Вулпис поймал ее как пушинку, а сам даже не пошатнулся.

— О, вам снова удалось меня впечатлить, господин управляющий!

— Прекратите забавляться, мисс Хикс!

— Как я могу? Вы такой занимательный зверь!

Лис упрямо хмыкнул и бросил кошку в снег. Та покатилась по земле со смеху, будто бы находя это забавным.


— Мистер Вулпис, — обратилась к лису кошка, пока они тайком крались по стенке дома, — почему мы идем в сторону ворот? Разве не целесообразнее было бы взобраться на дерево и спрыгнуть с него за забор?

— Потому что в отличие от вашего, мисс Хикс, я не умею лазать по деревьям.

— Гроза меков проигрывает деревьям? — Мисс Хикс залилась звонким смехом.

— Тише! — Лис приложил палец к губам и плотнее приник к стене, за которой начинался фронтальный фасад здания и широкое крыльцо. Мисс Хикс последовала его примеру.

— Вы слышите? — спросил мистер Вулпис.

— Да, стук копыт! — прошептала мисс Хикс, скорчив гримасу отвращения. — Каков наш план?

Мистер Вулпис выглянул за край стены и через секунду дал отчет об увиденном:

— Лошади готовят грузовую повозку к отбытию. Это наш шанс!

— Шанс на что?

— Шанс, чтобы спрятаться в повозке и покинуть территорию поместья. Охрану я отвлёк.

— Каким образом?

— Пока вы сидели у себя в заточении, я напросился в гости к господину Бэрворду.

— И он вас принял?

— Разумеется.

— Вы его знаете?

— Бывал на его званых вечерах…

— Не знала, что вы любите вечеринки!

— Боже, нет, терпеть не могу, но всякий известный джентельмен обязан посещать подобные мероприятия. Кажется, это зовётся «выход в свет»… — произнёс мистер Вулпис в каком-то пьяном забытие, но быстро пришёл в себя: — В общем, я прямо заявил господину Роланду Бэрворду, что самолично видел, как вы, мисс Хикс, садились к нему в карету…

— О, вы следили за мной с тех пор? Я польщена…

— Не отвлекайтесь! — буркнул лис, поежившись от её пристального взгляда. — Короче говоря, господин Роланд ответил на мое заявление смехом…

— О, ну иначе он, видать, не умеет!

— Я тоже посмеялся и спокойно выслушал его нелепые сочинительства. Господин Роланд зверь сомнительной репутации, однако его состояние позволяет ему быть таким. Сама королева посвятила его в рыцари! Мы пообщались за обеденным столом, и распрощались. Бартоломеусу было велено проводить меня до ворот. И вот там то я его подкупил. Он сделал вид, что я ушёл, и позволил мне скрыться на территории поместья.

— О, так Бартоломеус теперь на нашей стороне?

— Ах, мисс Хикс, Бартоломеус получил своё и теперь у него нет причин прикрывать нам тыл. Он сдаст нас при первой же возможности. И я знал это, потому отправил Зузу в дом господина Роланда на саботаж.

— Вашу стрекозу?

— Да, — кивнул мистер Вулпис. — Зузу хоть и маленький, но многое умеет. Например… издавать звуки. Господин Бэрворд созвал всю охрану в дом, потому что уверен, что я внутри, ищу на него управу…

Лошадь закончила возиться с грузом и ушла, оставив телегу без надзора.

— За мной! — оживился мистер Вулпис.

Лис приподнял край брезентового завеса, которым обычно накрывали грузовые телеги, чтобы уберечь от влаги товар, — и, пропустив внутрь фуры кошку, укрылся сам. Свет почти не попадал внутрь. Мистер Вулпис и мисс Хикс потеснились между деревянными ящиками, которыми было снизу доверху заставлено пространство. Вскоре лошади воротились и запряглись в телегу, готовые тронуться.

Лис бодро прошептал кошке на ухо:

— Как только отъедем подальше — будьте готовы прыгать и бежать сломя голову.

Мистер Вулпис явно был доволен собой, считая, что победа у него в кармане. Мисс Хикс могла похвастаться отличным зрением, и улыбка господина управляющего не ускользнула от нее. Не пропустила она и того, как эта самая улыбка сползла вниз, обернувшись серьёзной озадаченностью.

— Стоять!

Чей-то хриплый возглас заставил лошадей резко тормознуть. Телегу тряхнуло, и мисс Хикс ушибла плечо.

Голос продолжал:

— Прошу прощения за заминку, но начальство потребовало никого не впускать и не выпускать с территории поместья, пока мы не разыщем нарушителей.

— Каких ещё нарушителей? — спросила лошадь.

— Господин Роланд считает, что Вулпис Фог всё ещё где-то здесь. Мы обыскали дом — всё чисто. Комната для гостей также пуста. Вероятно, мистер Вулпис похитил кошку.

— Мы не видели здесь никаких кошек…

— Я не спорю. Но приказ — есть приказ.

Фраза прозвучала громче, потому что говорящий подошёл к телеге вплотную. Мгновение — и из-под завеса по ящикам ударил ослепительный луч белого зимнего солнца.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже