Thus attired, he gave his hand to the robber, who, merely pausing to show him with a menacing gesture that he had that same pistol in a side-pocket of his great-coat, clasped it firmly in his, and, exchanging a farewell with Nancy, led him away. | Одевшись, Оливер протянул руку грабителю, который приостановился, чтобы показать ему пистолет, хранившийся в боковом кармине пальто, зажал его руку в своей и затем, распрощавшись с Нэнси, увел его. |
Oliver turned, for an instant, when they reached the door, in the hope of meeting a look from the girl. | Когда они подошли к двери, Оливер оглянулся, надеясь встретиться глазами с девушкой. |
But she had resumed her old seat in front of the fire, and sat, perfectly motionless before it. | Но она снова уселась на прежнее место у очага и сидела не шевелясь. |
CHAPTER XXI THE EXPEDITION | ГЛАВА XXI Экспедиция |
It was a cheerless morning when they got into the street; blowing and raining hard; and the clouds looking dull and stormy. | Унылое было утро, когда они вышли на улицу: дул ветер, шел дождь, нависли хмурые грозовые тучи. |
The night had been very wet: large pools of water had collected in the road: and the kennels were overflowing. | Дождь шел всю ночь - на мостовой стояли большие лужи, из желобов хлестала вода. |
There was a faint glimmering of the coming day in the sky; but it rather aggravated than relieved the gloom of the scene: the sombre light only serving to pale that which the street lamps afforded, without shedding any warmer or brighter tints upon the wet house-tops, and dreary streets. | Слабый свет загоравшегося дня только омрачал унылую картину; при бледном свете тускнели уличные фонари, и этот свет не окрашивал в более теплые и яркие тона мокрые крыши и темные улицы. |
There appeared to be nobody stirring in that quarter of the town; the windows of the houses were all closely shut; and the streets through which they passed, were noiseless and empty. | В этой части города, казалось, никто еще не просыпался: во всех домах окна были закрыты ставнями, а улицы, по которым они проходили, были тихи и безлюдны. |
By the time they had turned into the Bethnal Green Road, the day had fairly begun to break. | Когда они свернули на Бетнел-Грин-роуд, уже совсем рассвело. |
Many of the lamps were already extinguished; a few country waggons were slowly toiling on, towards London; now and then, a stage-coach, covered with mud, rattled briskly by: the driver bestowing, as he passed, an admonitory lash upon the heavy waggoner who, by keeping on the wrong side of the road, had endangered his arriving at the office, a quarter of a minute after his time. | Многие фонари были погашены. По направлению к Лондону медленно тащилось несколько деревенских повозок; изредка проносилась с грохотом почтовая карета, покрытая грязью, и кучер в виде предостережения угощал бичом неторопливого возчика, который ехал по той стороной дороги, вследствие чего кучеру грозила опасность подъехать к конторе на четверть минуты позже. |
The public-houses, with gas-lights burning inside, were already open. | Уже открылись трактиры, и в них горел газ. |
By degrees, other shops began to be unclosed, and a few scattered people were met with. | Начали открывать и лавки, и навстречу изредка попадались люди. |
Then, came straggling groups of labourers going to their work; then, men and women with fish-baskets on their heads; donkey-carts laden with vegetables; chaise-carts filled with live-stock or whole carcasses of meat; milk-women with pails; an unbroken concourse of people, trudging out with various supplies to the eastern suburbs of the town. | Затем появились отдельными группами мастеровые, шедшие на работу. Потом мужчины и женщины с нагруженными рыбой корзинками на голове; повозки с овощами, запряженные ослами; повозки с живым скотом и тушами; молочницы с ведрами - нескончаемая вереница людей, несущих съестные припасы к восточным предместьям города. |