Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Hallo!' replied Sikes: appearing at the head of the stairs, with a candle.- Ну, что там! - отозвался Сайкс, появляясь со свечой на площадке лестницы.
'Oh!- О!
That's the time of day.Вот здорово!
Come on!'Пожалуйте!
This was a very strong expression of approbation, an uncommonly hearty welcome, from a person of Mr. Sikes' temperament.Со стороны особы такого темперамента, как мистер Сайкс, эти слова выражали весьма решительное одобрение, необычайно сердечный прием.
Nancy, appearing much gratified thereby, saluted him cordially.Нэнси, по-видимому очень этим довольная, приветствовала его с жаром.
'Bull's-eye's gone home with Tom,' observed Sikes, as he lighted them up.- Фонарик отправился домой с Томом, - сказал Сайкс, освещая дорогу.
'He'd have been in the way.'- Он бы здесь помешал.
' That's right,' rejoined Nancy.- Верно, - отозвалась Нэнси.
'So you've got the kid,' said Sikes when they had all reached the room: closing the door as he spoke.- Значит, привела мальчишку? - заметил Сайкс, когда все трое вошли в комнату, и с этими словами запер дверь.
' Yes, here he is,' replied Nancy.- Да, вот он, - ответила Нэнси.
'Did he come quiet?' inquired Sikes.- Послушно шел? - осведомился Сайкс.
'Like a lamb,' rejoined Nancy.- Как ягненок, - отозвалась Нэнси.
'I'm glad to hear it,' said Sikes, looking grimly at Oliver; 'for the sake of his young carcase: as would otherways have suffered for it.- Рад это слышать, - сказал Сайкс, хмуро посмотрев на Оливера, - рад за его шкуру, иначе ей пришлось бы худо.
Come here, young 'un; and let me read you a lectur', which is as well got over at once.'Пожалуйте сюда, молодой человек, и выслушайте мое поучение; лучше с этим покончить сразу.
Thus addressing his new pupil, Mr. Sikes pulled off Oliver's cap and threw it into a corner; and then, taking him by the shoulder, sat himself down by the table, and stood the boy in front of him.Обратившись с такими словами к своему новому ученику, мистер Сайкс сорвал с Оливера шапку и швырнул ее в угол; потом, придерживая его за плечо, уселся на стул и поставил мальчика перед собой.
'Now, first: do you know wot this is?' inquired Sikes, taking up a pocket-pistol which lay on the table.- Ну-с, прежде всего, известно ли тебе, что это такое? - спросил Сайкс, беря карманный пистолет, лежавший на столе.
Oliver replied in the affirmative.Оливер отвечал утвердительно.
'Well, then, look here,' continued Sikes. 'This is powder; that 'ere's a bullet; and this is a little bit of a old hat for waddin'.'- А теперь посмотри-ка сюда, - продолжал Сайкс,- Вот порох, вот пуля, а вот кусочек старой шляпы для лыжа...
Oliver murmured his comprehension of the different bodies referred to; and Mr. Sikes proceeded to load the pistol, with great nicety and deliberation.Оливер прошептал, что ему известно назначение указанных предметов, а мистер Сайкс принялся очень старательно заряжать пистолет.
'Now it's loaded,' said Mr. Sikes, when he had finished.- Теперь он заряжен, - сказал мистер Сайкс, покончив с этим делом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука