'Hallo!' replied Sikes: appearing at the head of the stairs, with a candle. | - Ну, что там! - отозвался Сайкс, появляясь со свечой на площадке лестницы. |
'Oh! | - О! |
That's the time of day. | Вот здорово! |
Come on!' | Пожалуйте! |
This was a very strong expression of approbation, an uncommonly hearty welcome, from a person of Mr. Sikes' temperament. | Со стороны особы такого темперамента, как мистер Сайкс, эти слова выражали весьма решительное одобрение, необычайно сердечный прием. |
Nancy, appearing much gratified thereby, saluted him cordially. | Нэнси, по-видимому очень этим довольная, приветствовала его с жаром. |
'Bull's-eye's gone home with Tom,' observed Sikes, as he lighted them up. | - Фонарик отправился домой с Томом, - сказал Сайкс, освещая дорогу. |
'He'd have been in the way.' | - Он бы здесь помешал. |
' That's right,' rejoined Nancy. | - Верно, - отозвалась Нэнси. |
'So you've got the kid,' said Sikes when they had all reached the room: closing the door as he spoke. | - Значит, привела мальчишку? - заметил Сайкс, когда все трое вошли в комнату, и с этими словами запер дверь. |
' Yes, here he is,' replied Nancy. | - Да, вот он, - ответила Нэнси. |
'Did he come quiet?' inquired Sikes. | - Послушно шел? - осведомился Сайкс. |
'Like a lamb,' rejoined Nancy. | - Как ягненок, - отозвалась Нэнси. |
'I'm glad to hear it,' said Sikes, looking grimly at Oliver; 'for the sake of his young carcase: as would otherways have suffered for it. | - Рад это слышать, - сказал Сайкс, хмуро посмотрев на Оливера, - рад за его шкуру, иначе ей пришлось бы худо. |
Come here, young 'un; and let me read you a lectur', which is as well got over at once.' | Пожалуйте сюда, молодой человек, и выслушайте мое поучение; лучше с этим покончить сразу. |
Thus addressing his new pupil, Mr. Sikes pulled off Oliver's cap and threw it into a corner; and then, taking him by the shoulder, sat himself down by the table, and stood the boy in front of him. | Обратившись с такими словами к своему новому ученику, мистер Сайкс сорвал с Оливера шапку и швырнул ее в угол; потом, придерживая его за плечо, уселся на стул и поставил мальчика перед собой. |
'Now, first: do you know wot this is?' inquired Sikes, taking up a pocket-pistol which lay on the table. | - Ну-с, прежде всего, известно ли тебе, что это такое? - спросил Сайкс, беря карманный пистолет, лежавший на столе. |
Oliver replied in the affirmative. | Оливер отвечал утвердительно. |
'Well, then, look here,' continued Sikes. 'This is powder; that 'ere's a bullet; and this is a little bit of a old hat for waddin'.' | - А теперь посмотри-ка сюда, - продолжал Сайкс,- Вот порох, вот пуля, а вот кусочек старой шляпы для лыжа... |
Oliver murmured his comprehension of the different bodies referred to; and Mr. Sikes proceeded to load the pistol, with great nicety and deliberation. | Оливер прошептал, что ему известно назначение указанных предметов, а мистер Сайкс принялся очень старательно заряжать пистолет. |
'Now it's loaded,' said Mr. Sikes, when he had finished. | - Теперь он заряжен, - сказал мистер Сайкс, покончив с этим делом. |